Малинда

Малинда

Дочь герцога Гарена Коберского, своенравная и гордая принцесса, которую отец решил выдать замуж за молодого графа Жоффруа Лузиньяна. Не слишком жалует своего брата Окассена. Предпочитает общество Алкионы и Йорки.

У герцога Гарена Коберского было двое детей — дочь Малинда и сын Окассен. Супруга герцога умерла при рождении мальчика, и больше он не женился. Малинде тогда было три года.

Коберское герцогство долгие годы враждовало с Боленом и вело кровопролитные войны, герцог Гарен считал своего соперника  герцога Бугара Боленского очень вредным и малоприятным типом, с которым трудно договариваться. И тем не менее договариваться иногда приходилось. Войны между герцогствами шли с переменным успехом, и часто требовались передышки. Вот тогда-то соперники и заключали мирные договоры. 

В один из таких мирных периодов, 23 года назад (как раз в тот год, когда у герцога Гарена родилась дочь Малинда), виконт Кобервилля Дариан де Лагот женился на дочери герцога Бугара Боленского Лакретии,  которая родила ему дочь Гардению. Этот брак должен был стать залогом прочного мира между герцогствами, однако судьба распорядилась иначе. Пятнадцать лет назад Лакретия и Гардения погибли в кораблекрушении. Девочке тогда исполнилось всего семь лет. Сраженный горем виконт так и не женился больше, но удочерил маленькую сиротку, примерно трех лет от роду, которую назвал Николеттой. Ее часто приводили в замок герцога играть с Малиндой и Окассеном.

Малинда, старшая из детей, раньше всех отказалась от ребяческих игр. Она вдруг решила, что умнее брата, а Николетту просто перестала воспринимать. Приемная дочь виконта вообще была ребенком тихим и скромным. Малинда же, наоборот, была девочкой капризной и властной. Она стала жаловаться на Николетту и в итоге добилась того, что отец перестал приглашать ее к себе в дом. Но и с братом у Малинды не было взаимопонимания. 

У нее была другая подруга — чудесная птица Алкиона. 

Это была необычная птица, внешним видом напоминавшая ястреба, но размером — больше лошади, К тому же она была умна и умела разговаривать. Алкиона появилась на свет в замке великого волшебника Лигранда, который, вместе со своей ученицей Эсклармондой, и научил ее человеческой речи.

Алкиона была уже взрослой, пережила разные приключения, жила в Ормании, провела десять лет в заточении в замке Рох, а потом вернулась в Кобер и прочно обосновалась при дворе в Кобервилле.

Двенадцать лет тому назад случилась очередная война между герцогствами Коберским и Боленским,  длилась она два года. На сей раз удача была не на стороне Кобера. герцогство потерпело поражение и вынуждено было отдать соседу пару приграничных замков с прилегающими территориями. Однако при подписании мирного договора герцог Бугар Боленский не лютовал, а наоборот, предложил больше никогда не воевать и договориться наконец о вечном мире. В знак своих добрых намерений он подарил Гарену огромное яйцо какой-то диковинной птицы Рох. 

Малинда сразу заинтересовалась подарком и заявила, что будет за яйцом ухаживать и даже уговорит Алкиону высидеть его, чтобы вылупился птенец. герцог Гарен согласился. 

Алкиона не была против. Она перебралась в замок и уселась на яйцо, рассчитывая, что из него появится такая же птица, как и она. Спустя месяц скорлупа треснула, и из нее появился какой-то странный зверь на четырех лапах и с маленькими крылышками. Никто в замке не мог понять, кто это такой. 

Малинда очень обрадовалась питомцу и стала его воспитывать. Она назвала его Йорки. Зверь рос не по дням и по часам и очень скоро стал проявлять признаки разума. Он научился разговаривать и очень скоро стал задаваться вопросом, кто же он такой. Никто не мог ему ответить, поэтому, чтобы не смущать дитя, ему сказали, что он — горностай, милый, ласковый домашний зверек.

Малинда, несмотря на ее ум и красоту, долго не могла выйти замуж. Герцог очень переживал из-за этого. Скорее всего, виной тому был ее несколько вздорный характер. Но на то она и принцесса, чтобы иметь особые желания и капризы. 

Однажды герцог пригласил в свой замок какого-то известного живописца и попросил его написать портрет Малинды. Такой портрет можно было показывать в разных землях прекрасным принцам и доблестным рыцарям, которые изъявят готовность сражаться за руку и сердце Малинды. 

И тут Малинда стала капризничать. Ей не нравились то прическа, то платье, в которой ее собирался изобразить художник, и наконец, она заявила, что хочет, чтобы на портрете Йорки сидел у нее на руках. Так ее и изобразили. 

Герцог облегченно вздохнул, когда портрет был готов, и позвал придворного барда Ленарда. Этот бойкий песнопевец успел при дворе сочинить несколько удачных баллад о героической борьбе Коберского воинства против Боленских полчищ, о мудрости герцога Гарена, о талантах и смелости его сына Окассена и красоте и девичьих добродетелях дочери Малинды. Вот именно с этими сочинениями, восхваляющими принцессу, а также с портретом Гарен и отправил барда в графство Пуату в качестве свата к молодому графу Жоффруа, который все еще не был женат. 

Ленарда долго не было. Герцог не знал, что и думать. Проходили недели, а ни барда, ни долгожданного жениха все не было. Гарен не знал, как выглядит молодой граф Лузиньян и распорядился открывать ворота всем рыцарям. И вот однажды ранним утром во двор замка въехал на могучем скакуне решительный и дерзкий всадник. Но это был не граф Жоффруа. 

Гостя звали Киллиан. Едва появившись на территории замка, он торжественно объявил, что явился, дабы освободить плененного дракона из лап принцессы. Ему стало известно, что сын двух прекраснейших драконов, правителей острова Авалон, много лет живёт в неволе. И только благородный рыцарь может прийти к нему на помощь. И пусть не в правилах рыцаря сражаться с принцессами, но он готов вступить в поединок с любым мужчиной из ее рода. 

Выступление Киллиана привело всех обитателей герцогского замка в полное замешательство.  Подобных заявлений никто прежде не слышал, поэтому герцог Гарен  велел не вступать с отважным воином в поединок, а просто пригласить его в замок для разговора. Одновременно он незаметно позвал свою Малинду и велел ей спрятать куда-нибудь её питомца на тот случай, если рыцарь попытается его выкрасть. Малинда быстро сбегала в комнату, где жил Йорки, и напугала его тем, что в замок пришел человек, который хочет его похитить.

Киллиан  принял приглашение герцога. В замок он явился, с завернутым в красный платок портретом и в качестве доказательства предъявил его Гарену Коберскому. 

Взглянув на портрет, герцог рассмеялся. Это был не оригинал, а нелепо сделанная копия. Герцог позвал и спросил Киллиана, узнает ли он девушку с портрета. Рыцарю нечего было ответить, потому что сходство между портретом и так оригиналом оказалось весьма условным. 

По поводу зверя на руках у девушки герцог заметил, что у его дочери и действительно есть питомец, но это, скорее, ласка или горностай. Вы доказательство слуги принесли небольшого белого и пушистого зверька, который и правда напоминал животное с картины. 

Киллиан не сдавался. Он заявил, что ему известно, что, помимо копии, где-то имеется оригинал, и там портретное сходство с Малиндой должно быть очевидно. А животное в руках девушки с портрета — всё-таки дракон. И даже если признать право художника на фантазию, кто видел, чтобы у горностаев росли крылья?

А потом в город на воздушной колеснице, запряженной крылатыми конями прибыли великие волшебники — Лигранд и Эсклармонда. С ними был молодой человек крепкого телосложения и с благородными чертами лица, явно рыцарь, но при этом со странным неподвижным взглядом. Юноша был слеп.

Слепой рыцарь был облачен в яркий плащ, расшитый странными узорами и магическими знаками. 

Этот плащ был настолько необычным, что на него обратили внимание все придворные и многочисленные визитеры собравшиеся в холле в ожидании приема герцога. Гостей пригласили на обед, и после этого обеда оказалось, что что кто-то успел похитить магический плащ. Герцог, узнав о пропаже вещи гостя в собственном замке, пришел в полнейшую ярость и велел обыскать все помещения. Однако поиски ничего не дали.

Плащ оказался очень важным элементом экипировки слепого рыцаря, без которого он не мог дальше двигаться в путь. Поэтому волшебники решили задержаться на несколько дней в замке, чтобы пошить новый магический плащ.

Герцог распорядился выделить гостям лучшие комнаты и лучше следить за теми, кто входит и выходит. 

Малинда внимательно наблюдала за двумя молодыми рыцарями, появившимися в замке в этот день. Киллиан казался ей решительным, дерзким и одновременно очень забавным юношей. Ей нравились его тонкие черты лица. Она, конечно, опасалась, что он доберется до Йорки и заберет с собой ее питомца. Однако она не отказала себе в удовольствии подразнить его. И на следующий день, вновь встретив Киллиана в толпе ожидающих приема у герцога визитеров, она назначила свидание за пределами замка, у тенистого оврага, за чертой города. Для таких тайных встреч принцесса держала у себя простой наряд обычной горожанки.

Киллиан пришел на встречу, держа в руках копию ее портрета, завернутую в красный платок. 

Встреча была недолгой. Киллиан ждал от Малинды признания, что именно она изображена на портрете, но так и не дождался. Принцесса все отрицала, но одновременно пыталась выяснить, кто вручил рыцарю картину и отправил его в Кобер. 

В конце концов, Киллиан сообщил ей о принцессе, похищенной драконом, и о подвигах, которые он намерен совершить ради Кризанты. Малинда почувствовала себя неуютно, обиделась, разозлилась и бросила картину на дно оврага. Красный платок, в который была завернута картина, остался в ее руке. Киллиан не стал ее доставать.

 Поссорившись с Киллианом, Малинда нашла второго гостя — незрячего юношу со странным стеклянным взглядом. Смотреть ему в глаза было страшно, но принцесса любила острые ощущения. Поэтому вечером она пригласила слепого рыцаря на прогулку в сад. Это была удивительная прогулка. Сердце Малинды замирало не столько от ароматов тёплой летней ночи, сколько от тайны, которая скрывала личность этого юноши. Принцесса говорила очень тихо, шепотом, чтобы никто ее не услышал.  Он ни о чём не говорил, он не назвал ни своего имени, ни цели, с которой прибыл в замок в сопровождении двух величайших волшебников. Он признался лишь в том, что исполняет некую великую миссию, и потому ему предстоит длинное путешествие по воздуху, земле и воде. Странствие, полное приключений и опасностей. Рассказал он также и о том, что его нынешняя слепота временна. Добившись своей цели, он вновь обретёт зрение и будет таким, как многие другие юноши. А еще он признался в том, что в нелёгком пути ему приятно было бы думать о Прекрасной Даме. Он был бы счастлив все свои подвиги посвящать ей, как подобает настоящему рыцарю. Однако у него нет прекрасной дамы, оттого на сердце особенно тяжело. 

И тогда Малинда произнесла: 

— А не желаете ли вы, чтобы я была вашей прекрасной дамой?

— Это было бы честью для меня, — воскликнул юноша.

И тогда Малинда передала рыцарю красный платок Киллиана, который остался в ее руках там, на овраге. В преддверье ее помолвки было бы опрометчиво раздавать ее собственные платки кому попало. А поскольку юноша была незрячий, она капнула на красную ткань несколько капель из флакончика своих любимых духов. Пусть этот запах будет пробуждать у героя воспоминания о ней.

На следующий день Лигранд и Эсклармонда по-прежнему оставались в Кобервилле, и виконт Дариан решил сам устроить прием в своем доме для великих волшебников.

Для услаждения слуха гостей виконт позвал на пир придворного барда который исполнил свои новые баллады о Лигранде и Эсклармонде.

На этом приеме Малинда снова увидела и Киллиана, и таинственного слепого рыцаря. Как оказалось, у Дариана был тайный умысел. Он пригласил в гости Киллиана потому, что увидел в нем для себя потенциального зятя. Под конец ужина он даже попытался подстроить “случайную встречу” Киллиана и Николетты.

Чем закончилось дело, Малинда в тот вечер не узнала, так как отец увел ее в замок. И только утром выяснилось, что дела дошло до скандала и до дуэли. Окассен, влюбленный в Николетту, вопреки воле отца, вызвал Киллиана.

Поединок должен был состояться утром во дворе замка. Окассен и Киллиан  сошлись в борьбе за сердце Николетты. Герцог и виконт попытались их остановить, однако в тот момент, когда два рыцаря вышли на ристалище, по законам чести, остановить их может только прекрасная дама.

И этой прекрасной дамой стала Малинда, которая не хотела допускать кровопролития и стремилась защитить собственного брата.

Малинда встала между дерущиеся юношами, и в этот момент произошло нечто неожиданное.  Из окон замка вылетел Йорки, он спешил и к своей любимой принцессе, за которую сильно испугался. Он боялся что эти люди с мечами могут как-то ранить ее. И тут во двор вышел волшебник вместе со своей ученицей.

— Кто же это такой маленький! — воскликнула Эсклармонда.

— А это маленький дракон, — сказал Лигранд.

Слова Эсклармонды и Лигранда услышали многие придворные. 

— Я же говорил, — воскликнул Киллиан. — Вы обманывали меня, герцог. Нас рассудит только поединок.

И так посреди ристалища началась новая драка. Во дворе замка бились Киллиан и герцог. Молодость против опыта. Дерзость против закона.

Остановить их смогла только птица Алкиона, которая уселась на землю и стала яростно размахивать крыльями. 

А Эсклармонда  взяла Йорки на руки и начала гладить.

— Ты дракон, дракон. Ты ещё вырастешь, станешь великим, — повторяла она. Малинда метнула на волшебницу злой взгляд. 

Тут же прибежали стражники герцога и схватили Киллиана за покушение на властителя. 

Дерзкого рыцаря хотели кинуть темницу, но виконт уговорил герцога отправить его под домашний арест в особняк, откуда ему предстояло выйти уже мужем Николетты.

Саму Николетту виконт тоже посадил под замок, чтобы она не сбежала накануне собственной свадьбы.

В доме виконта для временного заключения использовались не сырые и грязные подземелья, а вполне удобный, сухой и чистый верхний этаж. Там было несколько комнат, зарешеченные окна которых выходили на обрыв с острыми скалами. Даже каким-то образом сорвав  решетку, никто бы не решился бежать через окно. 

Герцог ушел к себе в кабинет, чтобы успокоиться. 

На следующее утро, незадолго до того, как на городской башне часы пробили восемь утра, в окно Малинды заглянула Алкиона. Она передала записку от Киллиана, в которой он писал, что благодаря благородной волшебной птицы освободился из заточения, и теперь жаждет встречи в саду возле замка.

Малинда тут же все бросила и помчалась на свидание, даже не ответив на приветствие Йорки, ожидавшего ее в соседней комнате. На пороге комнаты для отдыха она заметила выходившего барда, но не остановилась, а побежала по коридору дальше в сад.

Киллиан уже ждал. Они спрятались в тени кустарника, и Киллиан принялся рассказывать, как ему удалось бежать.

И вдруг в саду появился старый волшебник. Киллиану и Малинде пришлось прятаться, чтобы их не заметили, но Лигранд все-таки их обнаружил. 

Он стал расспрашивать Киллиана, почему его интересует юный дракон, но рыцарь был не словоохотлив. Он явно чего-то не хотел говорить в присутствии Малинды.

И тут со стороны замка послышались голоса. Оставив Киллиана и волшебника, Малинда поспешила внутрь. 

Как оказалось, в Кобервилль прибыл наконец принц Жоффруа с оригинальным портретом Малинды. Он привез множество дорогих и изысканных подарков для невесты. Однако кто-то сразу же умудрился украсть портрет, заменив на ту копию, что Малинда тремя днями ранее выкинула в овраг. 

Герцог постарался, чтобы скандал с кражей портрета Малинды, а также кражей плаща у одного из гостей, не разошелся по городу, но тем не менее он объявил собственное внутреннее расследование. Впрочем, держать в тайне долго события в замке не удалось. Слишком много людей видело и слышало, чтобы город молчал.

В тот же день произошли и другие события. 

Сначала как-то незаметно для всех улетела птица Алкиона с таинственным слепым юношей. Следом уехали и волшебники. 

Возмущенный виконт в тот же день заявил, что у него пропала дочь, и он кинулся на ее поиски с отрядом верных людей. Заявил он также и о бегстве неистового Киллиана, но после того, как исчезла Николетта, судьба потенциального зятя не слишком интересовала Дариана. Исчез из замка и бард. 

Только Жоффруа еще несколько дней оставался в замке.

Жоффруа ухаживал очень галантно. Малинде эти ухаживания поначалу даже нравились. И подарки, что привез жених были великолепны. Правда, чем дальше, тем скучнее ей становилось.

К тому же каждый день в замок тайком пробирался Киллиан. Он не ухаживал за Малиндой, хотя и любезничал с ней. Он что-то вынюхивал и пытался встретиться с Йорки. Малинда запретила своему питомцу разговаривать с рыцарем, но она не была уверена, что этих встреч не было.

Наконец, на пятый день появилась взмыленная и взволнованная Алкиона и куда-то унесла Жоффруа. Он улетел, но обещал вернуться. Через несколько дней она вернулась, без молодого графа, но с дорогими заморскими подарками для Малинды. Особенно ей понравились великолепные шелковые ткани. Она даже вновь стала с удовольствием вспоминать про Жоффруа. К тому же и Киллиан перестал приходить.

Через несколько дней жених вернулся, но не один, а со своим отцом графом Раймондом.

Медленно, но верно дело шло к свадьбе, хотя сама Малинда проявляла все меньше энтузиазма к этой затее. 

Однако отцы решили, значит, так тому и быть.