Остров Гроруна
 

***

Ни звездный град, ни кущи неземные
Не приютят великий сонм богов.
Их привлекают страсти роковые,
Их путь лежит среди людских гробов.

Бессмертный бог родится в смертном теле,
Чтобы свершить чреду великих дел,
Не узнанный, не различимый всеми,
Пока не вспомнит вечный свой удел.

О вы, не дорожащие словами,
Не уважающие подвиг или труд,
Запомните, что боги между нами
В телах земных минуты славы ждут.

Вильякус из Шекшира, 1597

 

 

Небо на востоке окрасилось в багровые тона и уже стали различимы очертания густых облаков — предвестников далекой бури. Моряки обычно с тревогой всматриваются в эти черные силуэты, опасаясь увидеть в них профиль морского дьявола. Если же это океанское чудище своей мерзкой мордой обращено прямо к твоему кораблю, то упаси тебя Бог и все святые сниматься с якоря и уходить в море. Однако, похоже, капитана Розанну даже это не могло испугать — настолько велико было ее желание покинуть этот проклятый остров.

— Тысяча чертей! Тысяча чертей! —как заклинание, повторяла она, отмеряя по-мужски твердым шагом палубу «Пилигрима» и наблюдая, как идут приготовления к отплытию. — Прочь! Прочь отсюда! Чем скорее, тем лучше!

— Капитан! С юнгой беда! — с тревогой сообщила Розе ее помощница Марика. — Забился в угол трюма и трясется, как припадочный. Уже три ведра воды на него вылили, не помогает. Селена говорит, что неспроста, чует неладное. Нельзя в море.

— К чертям морским! — прокричала Розанна. — Заприте его в нижнем трюме с крысами, пока не успокоится. А не успокоится — выкиньте за борт! Не хватало мне тут паники на корабле! Я сказала, что уходим!

Марика кинулась исполнять распоряжение капитана, а тем временем по трапу взбежала боцман Бала-Наха. Ее встревоженный взгляд наводил на мысль, что вчерашнее светопреставление было лишь ярмарочным спектаклем по сравнению с тем, что назревает.

— Капитан! В город пришел индейский шаман, — доложила альбиноска. — Он говорит, что похищен какой-то камень Гроруна, а потому выход в море закрыт. Закрыт до тех пор, пока камень не отыщется.

— Да пусть же дьявол сожрет этот остров со всеми его обитателями! — еще громче заорала Розанна. — Кто такой этот шаман?! Варлингтон разрешил — значит, выходим! И пусть найдется хоть кто-то — хоть человек, хоть чудовище — кто попытается меня остановить! Я ему сама глотку перегрызу и ногтями сердце выдру! Не будь я Розанна Уальд!

И едва бриз подхватил и унес эти слова, резкая вспышка света озарила стоящие в порту корабли, стены Лас-Пегаса и укрепленные башни форта. Все, кто находился рядом с берегом, мгновенно обернулись и застыли от ужаса.

Прямо над морской гладью, в первых лучах восходящего солнца парило невиданное и грозное чудище — крылатый золотой лев.

В следующее мгновенье его пронзительный рык заставил дрожать камни и поднял волну.

«Никто не уйдет из порта! — пронеслась мысль в головах свидетелей невиданного чуда. — Никто не уйдет, пока не вернется камень Гроруна!»

Тильнберри Мальгедор

Губернатор. В прошлом путешественник, географ и этнограф. По его словам первый, европеец, ступивший на остров, которому сам дал название – остров Предначертания. Веселый и немного вздорный почтенный муж, отличный семьянин. В хороших отношениях с индейцами.

Колетта Мальгедор

Жена губернатора, дочь прошлого и сестра нынешнего вождя индейцев. Живое воплощение дружбы народов. Покладистая и добрая матрона. Любящая мать и любимая жена.

Луагретта Мальгедор

Свободолюбивая и своенравная дочь губернатора. Светским посиделкам предпочитает общение с конем и вольный воздух прерий.

Фарлон

Охранник губернатора, которому семья всецело доверяет. Бывший раб, получивший свободу. Сильный, мужественный, надежный. Мечтает совершить подвиг, но пока возможности не представилось.

Стимфорд Варлингтон

Начальник гарнизона. Олицетворяет собой закон и порядок на острове Предначертания. Ярый борец с пиратством и контрабандой, но пока ни одного пирата или контрабандиста найти и повесить не удалось.

Синдик Партон

Юрист, нотариус, ростовщик. Старый еврей, и этим все сказано. Любит порядок в делах. Дает взаймы под хорошие проценты, выступает гарантом в крупных сделках. Скуп, расчетлив и скверен характером, но надежность и хорошая репутация говорят о хороших деловых качествах.

Морфи Клакс

Владелец портового склада. Молодой предприимчивый человек. Следит за европейской модой и пользуется в Лас-Пегасе отличной репутацией.

Криспи Трикот

Владелец текстильной лавки. Торговец в пятом поколении. В его лавке вы найдете лучшие ткани в этой части океана.

Валкус Виртри

Трактирщик. В прошлом мореплаватель. Привез из своих путешествий красавицу-жену и отстроил трактир «Шоколадный фрегат» в центре города. Владелец самого доходного заведения и лучших апартаментов в городе. «Шоколадный фрегат» славен своей кухней. Здесь впервые начали подавать горячий шоколад, а позже и прочие шоколадные вкусности. Шоколад от Валкуса Виртри поставляется в лучшие дома Старого Света.

Нгамрибу Виртри

Очаровательная жена Валкуса Виртри. Первая темнокожая жена белого человека в истории. Талантливый повар, искусно сочетающий кулинарные секреты Черного континента с местной и европейской кухней. Изобретатель шоколада в самых различных его модификациях. Веселая и общительная женщина, любящая и любимая мать.

Венция Виртри

Прекрасная дочь трактирщика. Претендует на звание первой красавицы Лас-Пегаса. Душа любой компании. Не утруждает себя работой по хозяйству. Занимается культурным досугом в трактире, устраивает шумные вечеринки, поет и танцует. Мечтает о Старом свете.

Покача

Очаровательная официантка в «Шоколадном фрегате». Индианка изгнанная из племени, но нашедшая приют в доме Виртри. Скромная и тихая девушка с посторонними, веселая и общительная с близкими.

Фернангон Брутер

Фермер, владелец плантаций сахарного тростника, производит лучший ром в этой части океана, который поставляется к столу губернатора и в лучшие дома Старого света. Для местных питейных заведений продает ром похуже, который, тем не менее, пользуется огромным спросом.

Хардес Горманес

Фермер. Владелец виноградной плантации. Производит вино, когда-то давно оно поставлялось к столу губернатора и в местные питейные заведения, но в настоящий момент бизнес переживает не лучшие времена.

Ментис Горманес

Жена Хардеса Горманеса. Работящая, скромная и обстоятельная. Чаще всего ее можно встретить на рынке, где она торгует молоком и сыром с фермы.

Стив Боди

Мясник. Владелец мясной лавки на рыночной площади. Если вас не смущает угрюмый вид и кровь на фартуке, то можете открыть для себя приятного в общении человека.

Перси Бракс

Помощник начальника гарнизона. Не в меру активный молодой человек, пронырливый, любопытный и исполнительный.

Гротли Фирт

Солдат на срочной службе из семьи аристократов. С трудом переносит тяготы воинской службы, обожает шумные компании, вечеринки, карты и женщин. Мундир воспринимает как дополнительный инструмент обольщения.

Бартоломео Конгрализ

Смотритель маяка, в прошлом архитектор и строитель. Спроектировал Лас-Пегас и принимал активное участие в его строительстве. Считает город, форт и маяк своими лучшими детищами. Любит поговорить о красоте камня за кружечкой рома, но не находит компанию единомышленников, поэтому по большей части сидит у себя на маяке.

Падре Леонардо

Священник из Лас-Пегаса, настоятель прихода. Один из первых белых поселенцев на острове Предначертания. Принадлежит к числу тех редких священнослужителей, кто может успешно проводить обряд экзорцизма.

Граден Караби

Буканьер. Нелюдимый и суровый охотник на буйволов и кайотов. Живет один вдалеке от города и редко принимает гостей в своем бунгало. Поставляет в город шкуры и мясо буйволов, тем и живет.

Горк

Бродяга. Вряд ли кто на острове может припомнить, когда он приехал, никто не скажет, где живет и чем занимается, ни с кем близко не знаком. Немного не от мира сего, часто задумчив и печален. Но в общении вежлив и рассудителен.

Базард

Бывший матрос, ныне живет случайным заработком в порту. В основном работает грузчиком. Имеет репутацию городского сумасшедшего – часто что-то бормочет под нос и уходит в себя. Нелюдим и груб в общении.

Валтимус Трей

Заграничный гость губернатора. Знатный джентльмен, аристократ до мозга костей. Эталон моды, стиля и изящных манер. Разбирается в искусстве, интересуется местным фольклором. Немного раздражен обилием простолюдинов и отсутствием таких элементарных вещей как балы и салоны-парикмахерские.

Хорхе Куэльос

Купец средней руки, любитель экзотики. В восторге от местной кухни и местных женщин.

Абу Али аль Бахнад эль Саббах

Богатый и знатный восточный купец, вхожий во дворцы многих султанов. Владелец богатой коллекции диковинных вещиц, среди которых огромнейшая чалма. Прибыл в целях налаживания долгосрочных торговых отношений с Востоком. Изъясняется по восточному витиевато и красиво.

Фархат

Мальчик-слуга – тень аль Бахнада. Всюду сопровождает восточного купца, выполняя небольшие поручения. Не по годам умен и рассудителен, но, кажется, излишне увлекается восточными сказками и не всегда понимает, сказка это или реальность.

Анельберт Кронвельт

Ученый-исследователь, проживающий в индейском племени и почитаемый ими как воплощение бога Гроруна. В прошлом известный историк, археолог и этнограф, автор нескольких научных трудов. Предпочитает жить вдали от цивилизации на лоне природы в племени, ставшем родным.

Ливс Виртас

Путешественник и естествоиспытатель, прибывший на остров для ознакомления с местными обычаями, флорой и фауной. Представляет Королевскую Академию наук.

Макракута

Потомственный вождь из племени Макчапу, воин в душе, занимается по большей части внутриплеменными заботами. Давно бы уже захватил соседние племена, если б они были. Белым людям не доверяет и, возможно, встал бы на тропу войны, если б не сестра, еще отцом отданная замуж за губернатора. Поддерживает отношения с племянницей.

Чукураки

Потомственный шаман. Кладезь мудрости, эталон рассудительности и терпения. Обладает богатым духовным наследием предков и готовит приемную дочь перенять это наследие.

Учукчилакота

Дочь шамана. Приемная, но племя приняло ее как свою. Очень милая чернокожая девушка. Любознательная, но немного замкнутая в себе, нежно любит приемного отца, заботится о всех членах племени.

Кракочука

Молодой индеец, его имя переводится как Созерцатель. Задумчивый и рассудительный молодой человек. Не любит спешки, но обстоятельный и трудолюбивый.

Акулаки

Молодой воин, поклявшийся совершить три подвига, прежде чем начать личную жизнь. Два подвига уже за плечами, осталось дело за малым – словить чудесного зверя, появившегося несколько лет назад на острове.

Лапача

Мудрая женщина из племени Макчапу. Всё видит, все понимает. Порой знает даже больше, чем могла бы знать, и замечает больше, чем в состоянии заметить. Потому многие стараются как можно меньше попадаться ей на глаза.

Джунго

Посол с соседнего, но отдаленного острова, прибывший с дипломатической миссией к вождю индейцев Макчапу. Довольно плохо изъясняется на языке индейцев, европейских языков не знает вообще.

Розанна

Капитан «Пилигрима». Вы слышали о женщинах-капитанах? А ведь они есть. Розана яркое тому доказательство. Сильная духом, решительная, отважная, не боится трудностей. По ее словам, родилась и всю свою жизнь провела в море. Пожалуй, сильнее, чем море, любит только хороший ром и веселую компанию.

Марика

Молодая помощница капитана. Скромная девушка с тихим голосом, задумчивая и грустная. Более разительный контраст с капитаном сложно себе представить, однако Розана всюду берет ее с собой и частенько спрашивает совета.

Бала-Наха

Боцман. Негритянка-альбинос — довольно редкое явление. Чужая и для темнокожих, и для белых, Бала-Наха всегда была сама по себе. Обладает огромной силой, которую не стесняется применить к подопечным для поддержания дисциплины на корабле. Подруг нет, что не удивительно при таком характере.

Мистер Хук

Штурман. Старый морской волк. Избороздил все моря вдоль и поперек. Если угостите его кружечкой рома, то услышите множество занимательных историй.

Мистер Крейг

Судовой врач. Мастер ампутаций, любитель кровопусканий. С радостью поможет вырвать зуб, но может увлечься в процессе. Вздорный веселый старик со скальпелем, трудоголик. Наверное, поэтому на вверенном ему корабле все пышут здоровьем.

Селена

Чистокровная цыганка. Не скрывает это и даже гордится. Красивая, смелая и гордая. Легко может вскружить голову кому угодно. На «Пилигриме» числится матросом, чего не скажешь, глядя на эту хрупкую девушку.

Петро

Юнга на корабле. Ловкий, сильный и не по годам развитый молодой человек. Цыган и извечный спутник Селены. Обладает неуемной энергией и пытливым умом.