Бегучая сова


- С клубным бизнесом раньше не сталкивалась?
- Нет. Мое предыдущее место работы было первым, - ответила Меган.
- Меньше года работала секретаршей в адвокатской конторе, но получила прекрасную рекомендацию, - сказал управляющий. – Как это тебе удалось?
- Босс пытался затащить меня в постель, я пригрозила скандалом, и мы договорились на том, что я уеду из города с хорошей рекомендацией.
- Сдается мне, что на самом деле ты с ним спала, потом сказала, что поставишь в известность его жену, и кроме рекомендации с него еще денег получила.
- Я оставлю это без комментариев, мистер Флинн.
- Пит. У нас приняты обращения без церемоний. Если в клубе появится губернатор штата, можешь говорить ему «Билли». Пойдем, прогуляемся. Покажу тебе, как и что.
Меган дождалась, когда он поднимется из-за стола, и тоже встала.
- Я принята?
- Пока на испытательный срок. Отдельного кабинета тебе не полагается, мы будем работать посменно. «Сова» открыта круглые сутки, а я не могу находиться здесь все двадцать четыре часа.
- Я уже была в клубном кафе-баре. Позавтракала. Там довольно мило. Никогда раньше не пробовала индейскую кухню, вкусно, хотя и дороговато.
- Потому что тебе впарили «блюдо дня» для туристов. Произношение выдает, что ты из Нью-Йорка.
Они миновали просторную приемную. Флинн сказал, что здесь проходят небольшие совещания, а для общих собраний предназначен конференц-зал, и продолжил рассказывать о графике работы клуба.
- Кафе-бар закрывается для посетителей только с пяти до восьми утра, на время уборки.  VIP-зал работает без графика, в нем гостей обслуживают по требованию. Фуршетный в сухую погоду простаивает, а во время сезона дождей у нас его арендуют раза два-три в неделю. Главный зал ресторана открывается в семь вечера, персонал приходит к шести. Музыка и танцы – с восьми вечера до четырех утра. В пять утра ресторан закрывается и за дело берутся уборщики.
По служебной лестнице они спустились на первый этаж. Меган спохватилась:
- Пит, а где у вас дамская комната?
- В «комнаты отдыха» есть вход из кафе-бара и отдельный – из главного зала. – Он показал рукой. – Тебе вон туда.
Меган привела себя в порядок, а потом, на правах новой служащей, осмотрела и мужскую комнату тоже.
- Даже не представляю, во что мог обойтись такой интерьер, - сказала она Флинну по возвращении.
- При мне тут было гораздо проще. Всё это Ар Деко сделал Маллиган, когда выкупил у меня клуб. Теперь слушай про старших служащих: на кухне распоряжается Начо Аспе, за обеденный зал отвечает метрдотель Томми – ему подчиняются официанты и бармены, музыкантами занимается Бен Лоутон.
- А я что буду делать?
- Самое интересное. В случае конфликта между ними ты должна решить вопрос так, чтобы все остались довольны. Еще – частично вести бухгалтерию, в мое отсутствие отвечать на деловые звонки, принимать посетителей в офисе и вообще делать всё, что я тебе поручу.

Питер (Пит) Флинн

Бывший чемпион по боксу. На призовые деньги построил «Бегучую сову». Позднее продал ее Джею Маллигану, получил предложение остаться в клубе на должности управляющего и согласился. Спорные моменты решает словами, поскольку не так уж много желающих получить от него в челюсть.

Меган (Мег) Вачовски

Новая помощница управляющего в «Бегучей сове». Приехала из Нью-Йорка с рекомендацией от своего бывшего работодателя-адвоката, который вел какие-то дела для Маллигана. Целеустремленная девушка, твердо намеренная завоевать себе место под солнцем даже в городе, где солнца почти не увидишь.

Бенджамен (Бен) Лоутон

Джазмен уровня «живая легенда», руководитель оркестра «Бенниз Биг Бэнд». Обосновался в Чупа-Кабре и выступает в «Бегучей сове», привлекая в клуб множество поклонников своего таланта. Пользуется непререкаемым авторитетом у всей темнокожей общины города. Говорят, не только из-за музыки.

Роберта (Бобби) Лоутон

Дочь Бена Лоутона, танцовщица и бэк-вокалистка. Отец воспитывает Бобби, стараясь не очень стеснять ее свободу. Даже позволяет жить отдельно. Ее благосклонность – предмет мечтаний многих парней, но, по слухам, приз не достался пока никому.

Стэнли (Стэн) Раушвиц

Репортер газеты «Достоверный источник», любовно называемой жителями Чупа-Кабры «Сточная канава». Закончил престижный колледж и мог бы получше устроиться в жизни, так нет же. То ли ему действительно нравится эта работа, то ли он просто поставил на себе крест.

Лаура (Ло) Ходжес

Приезжая, остановилась в отеле «Перальта». Писательница. Вышли уже два ее романа про времена конкисты и принесли ей неплохие деньги. Путешествует по миру в поисках приключений, то есть вдохновения. Вроде бы замужем, хотя кто их разберет, эту современную богемную молодежь.

Томас (Томми) Айзенберг

Метрдотель в «Бегучей сове». Вид и манеры как у настоящего европейского аристократа. Настолько хладнокровен, что может неделю носить за пазухой кусок сырого мяса, и оно не протухнет. Не то, чтобы он действительно это делал, разумеется.

Салета (Лета) Чаболья

Официантка, подает кофе в кафе-баре «Бегучей совы». Даже иногда его сама готовит, а вообще ленива, как кошка на солнцепеке. Кажется, ее держат в клубе только потому, что она знает кучу языков и способна понять любого клиента.

Сьюзен (Сьюзи) Джонс

Дочь Стива Эндрюса. Хотя отец у нее белый, Сьюзи считается настоящей чупа. Живет в резервации, но часто бывает в городе, у Стива. Помогает ему с работой в галерее. В присутствии туристов с достоинством изображает самую настоящую чупа, при других обстоятельствах – говорит на правильном английском и даже не скрывает, что умеет читать и писать.

Стивен (Стив) Эндрюс

Много лет изучал быт колумбийских индейцев и жил среди них. Даже завел семью с индеанкой, которая родила ему дочь. Не подумайте чего плохого - брак не был заключен официально, поэтому дочь носит фамилию матери. Прославился как автор книг «Искусство видеть сны», «Другая сторона» и «Путь змеи». Сейчас работает куратором в художественной галерее «Дом солнца».

Кристофер (Кит) Гослинг

Сьюзен (Сьюзи) Джонс