ЖоффруаМолодой граф Пуату. Сын Раймонда и феи Мелюзины. Желает вступить в брак с Малиндой, дочерью герцога Гарена Коберского, и с этой целью прибыл в Кобервилль. |
Жоффруа родился в Пуату в чудесном графском замке семьи Лузиньян. Многие люди приезжали в этот замок, чтобы воочию увидеть те невероятные вещи, которые там происходили. Двери и окна открывались сами по желанию хозяев. Яства на кухне готовились сами, без участия поваров. В покоях всегда царил порядок, потому что комнаты убирали себя сами. Целыми днями в парадных залах играла приятная музыка и благоухали цветы. А еще при замке рос самый прекрасный сад, какой только есть на свете. И все это в детстве казалось Жоффруа чем-то естественным. Дело в том, что мама Жоффруа была самой настоящей волшебницей. Фея Мелюзина вышла замуж за отца — графа Раймонда и сделала всё, чтобы их род стал великим и могущественным. Когда мальчику было 8 лет, к ним в гости приехал сводный брат мамы — дядя Матакас, который был королем Альбы. С собой он привез и своих детей — принца Кендрика и принцессу Кризанту, которые были немногим младше Жоффруа. Все дни напролет мальчик играл со своими двоюродным братом и сестрой в саду, но однажды случилось нечто страшное. Во время одной игры внезапно из травы выползла огромная и страшная змея. Кендрик, Кризанта и Жоффруа ужасно испугались и позвали родителей. Змея уползла, но отец и дядя сильно забеспокоились. А потом из покоев родителей донеслись громкие голоса — они из-за чего-то поссорились. Рассерженная выбежала из комнаты и побежала к воротам. За пределы замка вылетел уже дракон. Мама исчезла и больше уже не появилась. Следом уехал и дядя с детьми. А в замке вмиг закончились все чудеса. Стены пришли в упадок, крыша прохудилось, сад увял, и отцу пришлось нанимать людей, чтобы сделать вернуть жилищу приличный вид. Теперь жить в нем без помощи слуг не получалось. Папа нашел маму месяца через два. Вернее, ему рассказала волшебница Кундри, жившая в своем замке за лесом Коломбье, что живет она на острове Авалон вместе с матерью и сестрами. И что теперь она по желанию может превращаться в дракона. И тогда Жоффруа вместе с отцом отправился на этот остров. Однако мама очень холодно отнеслась к отцу, и только из-за Жоффруа не прогнала его прочь. И только бабушка Персина хлопотала, чтобы примирить родителей. И обе тетки — Мелиор и Палатина — крутились вокруг отца. Бабушка устроила для гостей торжественный обед. Жоффруа помогал, как мог. Увидев в комнате матери тарелку с золотыми яблоками, он решил отнести их к столу, но Мелюзина велела отнести их обратно. Она объяснила сыну, что, если надкусить яблоко, то можно принять облик того, к чему перед этим прикоснулась правая рука. Жоффруа, конечно, сразу захотел это испробовать, но Мелюзина сказала, что позволит это сделать только под ее присмотром, потому что в этом волшебстве надо быть очень осторожным. Чтобы вернуть себе прежний облик, необходимо назвать имя волшебницы Эсклармонды, но сделать это может только тот, кто обладает даром речи, а как быть, если тот, кто отведал яблоко, перед этим прикоснулся правой рукой к неодушевленному предмету. Жоффруа согласился. Мелюзина позволила сыну превратиться в себя, а потом и в его теток — Мелиор и Палатину, которые как раз пришли, чтобы позвать к обеду. Обед сблизил семью, он прошел в приятной обстановке, без ссор и напряжения. И можно было подумать, что Мелюзина и Раймонд близки к примирению. Однако ближе к ночи разразился скандал. Жоффруа так и не понял, что произошло между родителями. Мама была очень зла и прогнала отца с острова. Жоффруа она хотела оставить себе, но Раймонд не дал. У отца была и гордость, и чувство собственного достоинства. Он не стал вновь упрашивать Мелюзину вернуться, и на следующий день с первыми лучами солнца покинул Авалон. Покидая чудесный остров, Жоффруа прихватил с собой одно золотое яблоко.
Однажды в порту Пуатье отец встретил другую женщину. Она была изысканно и богато одета, у нее были благородные манеры, с ней также была девочка лет семи. Рядом стоял принадлежавший ей корабль. Тем не менее дама обратилась к графу и попросила у него убежища. Даму звали Лакретией, а ее маленькую дочь — Гарденией. Откуда она бежала и какие обстоятельства заставили ее совершить побег, Раймонд так до конца и не узнал. Лакретия сказала, что у нее есть важные причины хранить всё в тайне. И граф, конечно, же не стал настаивать. Он не мог отказать в помощи даме и представил ей и ее дочери кров, а также обещал сохранить ее пребывание в тайне. Лакретия с дочерью жила в Пуатье, ни в чем не нуждаясь. Раймонд окружил беглянок заботой и вниманием, проникшись к ним добрыми чувствами. А со временем отношения между графом и Лакретией стали более близкими. И в воспитании Гардении он принимал живое участие. Раймонд уже почти и не вспоминал Мелюзину. Только Жоффруа чувствовал себя неуютно и все время говорил о матери. Однажды он решил избавиться от Лакретии. У него еще оставалось то золотое яблоко, менявшее облик, что он привез с Авалона. Жоффруа помнил, о чем его предупреждала мать: надкусивший яблоко станет тем, к чему прикасалась его правая рука, а вернуться в прежний облик можно, лишь произнеся имя волшебницы. Именно поэтому у того, кто перед превращением притронулся к чему-то бессловесному и неодушевленному, нет шансов вновь стать собой. Этим и решил воспользоваться Жоффруа, покушаясь на любовницу отца. Как-то раз в замок пришла волшебница Кундри, с которой Раймонд с некоторых пор был в добрых отношениях. Гостья с графом и Лакретией сидели за столом, а слуги подавали угощения. Гардения же играла на арфе в соседней комнате, и прекрасные звуки мелодии долетали гостиной. Жоффруа незаметно приблизился к Лакретии и подложил на ее тарелку золотое яблоко. Он видел, что женщина касается только еды, а значит, отведав яблоко, она может превратиться в жаркое, лепешку или какой-нибудь плод. Однако случилось непредвиденное. Гардения неожиданно бросила свою игру и подбежала к матери. — Ты хорошо играла, милая, — сказала Лакретия, — возьми яблочко, съешь. Жоффруа не успел опомниться и остановить девочку. Она схватила волшебное яблоко и вновь убежала к себе. Когда Жоффруа зашел в комнату, на полу лежал огрызок, а рядом стояли две одинаковые арфы. Жоффруа, не до конца уверенный, какая из них Гардения, прихватил все же ту, что стояла ближе к огрызку, и унес к себе. Позже, когда весь замок с ног сбился в поисках пропавшей девочки и уже начал обыскивать окрестности, Жоффруа взял арфу и отправился верхом в лес, к замку Кундри. Он оставил инструмент на пороге, а сам вернулся домой. Долгие годы Лакретия вместе с отцом искала дочь, расспрашивала всех путников и торговцев, но осторожно, стараясь не называть ни имен. Жоффруа упорно молчал, о том, что совершил. Порой в замок проведать Жоффруа приезжала бабушка Персина. От нее, конечно, скрывали, кто такая Лакретия, но она с пониманием отнеслась к тому, что у отца появилась другая женщина. Впрочем, она сообщила, что и мама вышла замуж… за дракона.
Так прошло много лет. А Жоффруа все никак не мог жениться. Что-то мешало ему это сделать. Однажды в Пуатье прибыл придворный бард из Кобера по имени Ленард с очень важной миссией. Он явился в графский замок, вручил портрет дочери местного герцога Гарена Коберского и спел балладу о прекрасной принцессе Малинде. На весьма искусном портрете Малинда была изображена с непонятным крылатым зверьком на руках. Раймонд, Лакретия и Жоффруа, которому было уже 28 лет, были в восторге от увиденного и услышанного. И Жоффруа пообещал подумать наконец о женитьбе. Вскоре в Пуатье вновь приехала бабушка Персина и провела с внуком долгую беседу о пользе семейной жизни. И только после этих растянувшихся на несколько дней разговоров Жоффруа твердо сказал: “Женюсь!” Отец наконец спокойно вздохнул. Когда Персина уехала, началась наконец подготовка к свадьбе. Жоффруа искал лучшие подарки и сочинял для своей невесты баллады. Ему наконец хотелось предстать лучшим кавалером, которого любят и ждут. Однажды в Пуатье прибыло торговое судно под названием “Веселый омар”. Капитан и боцман явились в замок Раймонда и сообщили, что слышали, будто вот уже много лет спутница графа ищет свою пропавшую дочь. Они сочувствуют горю родителей и не могут не рассказать им то, о чем недавно узнали. В далеком заморском Фракагене живет маг, который умеет находить потерявшихся детей. И если бы мать несчастного ребенка захотела, они могли бы доставить ее прямо в Фракаген. Раймонд и Лакретия обрадовались и стали срочно собираться в путь. И Жоффруа, воспользовавшись случаем, попросил капитана взять его с собой и по пути в Фракаген сделать небольшой крюк и высадить его в Кобервилле, где живет его невеста. “Веселый омар” считался самым быстрым и надежным судном, и потому молодой граф мог быть спокоен на сохранность всех подготовленных подарков. Капитан Байярд согласился. На сборы не стали тратить время. Раймонд, Лакретия и Жоффруа отплыли на “Веселом Омаре” ранним утром. Через пару дней, тоже утром, они были уже в Кобервилле. Жоффруа вышел на берег, а отец с Лакретией остались на корабле Когда Жоффруа появился в герцогском замке было еще раннее утро. Хозяева спали, и он не стал тревожить покой герцога и его детей. Слуги проводили его в холл, и там он водрузил портрет невесты с питомцем на маленьком столике. Здесь же сложил и привезенные подарки. Когда на городской башне часы пробили восемь утра, Жоффруа решил, что наверняка можно уже побеспокоить хозяев и направился в соседний зал, предназначенный для приема пищи. В тот же момент из соседнего помещения вышел и герцог Коберский. Жоффруа объяснил, кто он и зачем прибыл. Герцог отчего-то отнесся к нему подозрительно. Жоффруа попытался найти более подходящее место для беседы, но герцог не пожелал впускать его в свой кабинет. Молодой граф недоумевал, что случилось. Герцог довольно долго разговаривал с ним в обеденном зале. Жоффруа говорил, что влюбился, глядя на портрет, что готов сделать все для счастья Малинды. Герцог немного успокоился и решил позвать дочь, чтобы познакомить ее с женихом и вышел в холл. Граф остался один и стал ждать. Стоял он так довольно долго, пока внезапно одна из дверей не открылась и из нее не появилась невероятных размеров хищная птица. Следом за ней шел молодой человек, держась за ее перья и устремив вперед невидящий взгляд. По-видимому, он был слеп. Увидев это зрелище, Жоффруа охнул и присел. Процессия удалилась в другую дверь. Едва придя в себя, Жоффруа вышел из зала и вернулся в холл. Все подарки невесте были на месте, но портрет… Вместо прекраснейшего оригинального портрета стояла какая-то подделка… Герцог постарался, чтобы скандал с кражей портрета Малинды не разошелся по городу. Он объявил только собственное внутреннее расследование. Впрочем, долго держать в тайне события в замке не удалось. Слишком много было свидетелей, чтобы город молчал. Жоффруа еще несколько дней оставался в замке и очень галантно ухаживал за Малиндой. Она отвечала ему то благосклонно, то небрежно, чем буквально сводила с ума, заставляла каждый раз думать, что он сделал не так. На пятый день в замок неожиданно прилетела взволнованная гигантская птица, которую звали Алкионой. Он вручила молодому графу письмо. Жоффруа развернул лист и замер. Под письмом стояли две подписи: его отца, графа Раймонда Лузьньяна, и его матери, Мелюзины. Сердце молодого графа замерло. Он много лет не видел своей матери. Но как так случилось, что родители оказались снова вместе. В письме Раймонд и Мелюзина просили Жоффруа как можно скорее покинуть замок герцога Гарена, так как там его может ждать ловушка. Как сообщила Алкиона, встретила она родителей на Авалоне, но в дальнейшем граф по-прежнему собирался плыть во Фракаген. Для Жоффруа и речи быть не могло, чтобы упустить возможность увидеть мать. Поэтому он извинился перед герцогом и своей невестой и отправился в путь. Два дня в пути над морем — и вот наконец вдали показался золотистый берег королевства. Алкион приземлилась прямо у ворот королевского дворца. К удивлению Жоффруа, своего отца он увидел стоящим прямо у входа. Поприветствовав графа, он сказал, что, получив письмо от опасности, поспешил во Фракаген, в надежде найти отца там. Но более всего он спешил, надеясь увидеть мать, которая тоже подписала письмо. Он так рад, что между родителями наконец наступило примирение. Алкиона, наблюдавшая эту сцену, только кивала и радостно хлопала крыльями. К сожалению, быстро выяснилось, что Мелюзина осталась на своем острове. Раймонд сообщил, что он велел Жоффруа бежать из Кобера из-за коварства герцога Гарена, который ищет союза с Фракагеном, чтобы напасть на Пуату. И тут вмешалась Алкиона. “Ты не прав, граф, — заявила птица. — Герцог Коберский не коварен. И дочь свою готов замуж за твоего сына отдать. Он не замышляет никаких военных походов против Пуату. И Фракаген в союзники не берет. Я точно знаю. А не веришь — спроси у короля”. Жоффруа полностью был согласен с Алкионой. Будущий тесть ему понравился, и он не видел никакого подвоха. Раймонд согласился с мудрой птицей, вошел во дворец и попросился на прием к королю Бедивиру. Во дворце на глаза Жоффруа неожиданно попался бард Ленард, который бодро шагал шел с лютней в руках. Жоффруа не успел его остановить и спросить, что он делает во Фракагене. Графа с сыном во дворце приняли благосклонно и даже выделили покои для отдыха. Когда отец отправился к королю, Жоффруа заметил какого-то богато одетого купца и подумал, что тот при любых обстоятельствах не откажется от выгодной сделки. Молодой граф остановил его и спросил про какие-нибудь особенные, изысканные товары, достойные его невесты — высокородной принцессы. Купец кивнул и направить Жоффруа к своим помощникам, которые на площади перед дворцом уже разворачивали торговлю дорогими шелками. Купив самые красивые ткани, довольный жених велел отнести их во дворец, в выделенные им с отцом покои. Затем Жоффруа решил прогуляться по дворцу. Захотелось ему поговорить с бардом Ленардом. Он спросил у кого-то из придворных слуг и получил ответ, что барда поселили в небольшое каморке и дали отдохнуть с дороги, потому что ему предстоит петь баллады самому королю. Жоффруа отправился туда, куда ему указали. Дверь в каморку оказалась открытой, и он зашел. На полу лежал кожаный чехол от лютни, а в нем явно что-то лежало, но не инструмент. Любопытство охватило Жоффруа. Он раздвинул чехол и обнаружил в нем какую-то древнюю книгу, от которой веяло тайнами и волшебством. Это был сборник каких-то магических рецептов. Но более всего поразил Жоффруа изображенный на обложке дракон, так похожий на его мать. Неужели барды владеют такими вещами? Книга была толстой, но помещалась под плащом. Жоффруа забрал фолиант и вышел. Он сказал, что внимательно осмотрит книгу, а потом вернет барду. Если он ею по праву владел, конечно. Жоффруа поднялся по лестнице и увидел отца, выходившего из тронного зала в добром расположении духа. “Все очень хорошо, сын, — сказал он. — Ты можешь жениться на дочери герцога. Пуату ничто не угрожает”. Отец договорился с королем о союзе. Бедивир заверил его, что и герцог Коберский исполнен самых дружеских чувств. Жоффруа был в радостном расположении духа. Он продолжил свои поиски достойных подарков для Малинды и ходил по площади, спрашивая всякие диковинки у местных торговцев. Потратив немало золота, он сложил все подарки в большой куфр, стоящий у двери их с отцом комнаты. Жоффруа хотел туда же спрятать и прихваченную у Ленарда книгу, но подумал, что отец захочет посмотреть подарки и непременно ее найдет. К счастью, он встретил Лакретию, чьи покои находились рядом, и попросил ее спрятать кое-какой сюрприз для отца, который сейчас общается с королевскими министрами. Та согласилась. Жоффруа зашел в комнату и спрятал магическую книгу в одном и стоящих у стены сундуков. Тем временем во дворце все готовились к вечернему приему. В назначенное время в зале собралось множество людей, и Жоффруа вместе с отцом присоединились к ним. Все слушали барда Ленарда, который исполнял свои мелодичные баллады. Отца посадили на почетное место для гостей. И тут Жоффруа заметил таинственного слепого рыцаря, которого видел в Кобервилле и в котором подозревал соперника. Молодой граф спросил у нескольких людей, кто он такой, но никто ему не ответил. Тогда Жоффруа вышел и стал расспрашивать слуг. “Его привела большая говорящая птица”, — сказал один из них. И тут мимо Жоффруа прошагали строгие и сердитые стражники, направляясь прямо в зал. Он поначалу не придал этому значения, а затем услышал шум доносившийся из-за двери. Вбежав в зал, он увидел, как тот самый слепой рыцарь, умело отражал атаку стражников, и отец встал на его сторону. Долг Жоффруа был поддержать отца. И тут король приказал всем остановиться. “Мы только что заключили с вами дружественный союз, граф. Потому разойдемся с миром!” — сказал он, дав знак стражникам оставить гостя в покое. И тогда Раймонд лично вывел рыцаря из зала, а потом велел Жоффруа спрятать его где-то за пределами дворца. Молодой граф немедленно вывел слепого рыцаря из дворца и спрятал его на какой-то конюшне, из которой зачем-то только что вывели почти всех лошадей. Здесь Жоффруа не удержался и задал рыцарю давно мучивший его вопрос: — Были ли вы с моей невестой?! — Я верен только своей даме сердца! — Но кто она? — Я ношу у сердца медальон с пучком ее волос, — гордо ответил рыцарь и предъявил медальон. Жоффруа открыл маленькую коробочку и взглянул. Это были точно не волосы Малинды. Утром Жоффруа рассказал Раймонду, что помог таинственному рыцарю найти ночлег в безопасном месте. Молодой граф хотел вернуться в Кобервилль, но купил так много подарков для Малинды, что Алкиона отказалась везти и его, и подарки. Тогда Жоффруа отправил только подарки. Затем он зашел в комнату Лакретии за магической книгой и, к своему ужасу обнаружил, что она покинула дворец, забрав с собой сундук. Потом выяснилось, что ночью она уехала в Болен. Жоффруа вздохнул и попрощался с книгой. Раймонд и Жоффруа отказались от гостеприимства Бедивира и сняли небольшую квартиру в городе, где дожидались возвращения птицы. Когда же через несколько она снова добралась до Фракагена, то вместе полетели в Кобервилль. Раймонд теперь был без Лакретии. И ему тоже хотелось познакомиться и с будущей невесткой, и с ее семьей.
СТ: 1) превращение Гардении в арфу, 2) похищение магической книги из каморки Ленарда.
|