Гарен КоберскийПравитель герцогства Кобер, долгие годы враждовавшего с герцогством Болен. Отец Малинды и Окассена. Противится любви сына к Николетте. |
Коберское герцогство долгие годы враждовало с Боленом и вело кровопролитные войны, герцог Гарен считал своего соперника герцога Бугара Боленского очень вредным и малоприятным типом, с которым трудно договариваться. И тем не менее договариваться иногда приходилось. Войны между герцогствами шли с переменным успехом, и часто требовались передышки. Вот тогда-то соперники и заключали мирные договоры. В один из таких мирных периодов, 23 года назад (как раз в тот год, когда у герцога Гарена родилась дочь Малинда), виконт Кобервилля Дариан де Лагот женился на дочери герцога Бугара Боленского Лакретии, которая родила ему дочь Гардению. Этот брак должен был стать залогом прочного мира между герцогствами, однако судьба распорядилась иначе. Пятнадцать лет назад Лакретия и Гардения погибли в кораблекрушении. Девочке тогда исполнилось всего семь лет. Сраженный горем виконт так и не женился больше, но удочерил маленькую сиротку, примерно трех лет от роду, которую назвал Николеттой. Сыну герцога Гарена Окассену в то время было уже пять лет, и он сразу подружился с девочкой. И они часто играли вместе в замке герцога. Пока Окассен, его сестра Малинда и Николетта были детьми, ничто не предвещало беды. Но едва они подросли, начались проблемы. Малинда, самая старшая из детей, раньше всех отказалась от ребяческих игр. Она вдруг решила, что умнее брата, а Николетту просто перестала воспринимать. Приемная дочь виконта Дариана вообще была ребенком тихим и скромным. Он воспитывал ее в строгости, готовя к спокойной семейной жизни. Малинда же, наоборот, была девочкой капризной и властной. Она стала жаловаться на Николетту и в итоге добилась того, что герцог Гарен перестал приводить ее к себе в дом. Но и с братом у Малинды не было взаимопонимания. Она любила проводить время с удивительной птицей Алкионой, которая двадцать лет тому назад появилась в замке герцога. Птица Алкиона была существом разумным и волшебным. По внешнему виду она больше всего напоминала ястреба, но просто гигантских размеров. Она была настолько большой, что на ней можно было бы летать верхом вдвоем и даже втроем. Птица жила в замке волшебника Лигранда, жившего неподалеку, и, кажется, была плодом его волшебства. Алкиона обладала приятным и общительным характером, любила поболтать и, конечно же, умела рассказывать детям сказки. Возможно, именно поэтому Малинда так и привязалась к ней. Двенадцать лет тому назад отношения с Бугаром Боленским снова испортились и началась очередная война, которая длилась два года. На сей раз удача была не на стороне Кобера. герцогство потерпело поражение и вынуждено было отдать соседу пару приграничных замков с прилегающими территориями. Однако при подписании мирного договора герцог Бугар не лютовал, а наоборот, предложил больше никогда не воевать и договориться наконец о вечном мире. В знак своих добрых намерений он подарил огромное яйцо. Бугар говорил, что это редкое яйцо птицы Рох, привезенное из Ормании. Малинда сразу заинтересовалась подарком и заявила, что будет за яйцом ухаживать и даже уговорит Алкиону высидеть его, чтобы вылупился птенец. герцог Гарен согласился. И даже Алкиона не была против, тем более, что она сама десять лет провела в Ормании в замке Рох. Она перебралась в замок и уселась на яйцо, рассчитывая, что из него появится такая же птица, как и она. Спустя месяц скорлупа треснула, и из нее появился какой-то странный зверь на четырех лапах и с маленькими крылышками. Никто в замке не мог понять, кто это такой. Малинда очень обрадовалась питомцу, стала его воспитывать и назвала Йорки. Зверь рос не по дням и по часам и очень скоро стал проявлять признаки разума. Он научился разговаривать и очень скоро стал задаваться вопросом, кто он такой. Никто не мог ему ответить, поэтому, чтобы не смущать дитя, ему сказали, что он — горностай, милый, ласковый домашний зверек. А раз герцог сказал “горностай”, значит, оно так и есть. И вскоре весь двор совершенно искреннее в это верил. Гарен же на всякий случай велел не выпускать крылатого зверя с территории замка.
Малинда, несмотря на ее ум и красоту, долго не могла выйти замуж. Герцог очень переживал из-за этого. Скорее всего, виной тому был ее немного вздорный характер. Но на то она и принцесса, чтобы иметь особые желания и капризы. Однажды герцог пригласил в свой замок какого-то известного живописца и попросил его написать портрет Малинды. Такой портрет можно было показывать в разных землях прекрасным принцам и доблестным рыцарям, которые изъявят готовность сражаться за руку и сердце Малинды. И тут Малинда начала капризничать. Ей не нравились то прическа, то платье, в которой ее собирался изобразить художник, и наконец, она заявила, что хочет, чтобы на портрете Йорки сидел у нее на руках. Так ее и изобразили. Герцог облегченно вздохнул, когда портрет был готов, и позвал придворного барда Ленарда. Этот бойкий песнопевец успел при дворе сочинить несколько удачных баллад о героической борьбе коберского воинства против боленских полчищ, о мудрости герцога Гарена, о талантах и смелости его сына Окассена и красоте и девичьих добродетелях дочери Малинды. Вот именно с этими сочинениями, восхваляющими принцессу, а также с портретом Гарен и отправил барда в графство Пуату в качестве свата к молодому графу Жоффруа, который, по слухам, все еще не был женат. Ленарда долго не было. Герцог не знал, что и думать. Проходили недели, а ни барда, ни долгожданного жениха все не было. Гарен не знал, как выглядит молодой граф Лузиньян и распорядился открывать ворота всем рыцарям. И вот однажды ранним утром во двор замка въехал на могучем скакуне решительный и дерзкий всадник. Но это был не граф Жоффруа. Гостя звали Киллиан. Едва появившись на территории замка, он торжественно объявил, что явился, дабы освободить плененного дракона из лап принцессы. Ему стало известно, что сын двух прекраснейших драконов, правителей острова Авалон, много лет живёт в неволе. И только благородный рыцарь может прийти к нему на помощь. И пусть не в правилах рыцаря сражаться с принцессами, но он готов вступить в поединок с любым мужчиной из ее рода. Выступление Киллиана привело всех обитателей герцогского замка в полное замешательство. Подобных заявлений никто прежде не слышал, поэтому герцог Гарен велел не вступать с отважным воином в поединок, а просто пригласить его в замок для разговора, дабы выяснить, насколько он вообще адекватен. Одновременно он незаметно позвал свою дочь и велел ей спрятать куда-нибудь её питомца на тот случай, если рыцарь попытается его выкрасть. Киллиан принял приглашение герцога. В замок он явился, с завернутым в красный платок портретом и в качестве доказательства предъявил его Гарену Коберскому. Взглянув на портрет, герцог рассмеялся. Картина, которую держал рыцарь, действительно напоминала тот портрет, который не так давно сделал мастер по заказу герцога. Однако это была всего лишь не слишком удачная копия, и в нарисованной девушке никоим образом нельзя было узнать Малинду. Поэтому герцог смело позвал принцессу и спросил Киллиана, узнает ли он девушку с портрета. Рыцарю нечего было ответить, потому что сходство между портретом и оригиналом оказалось весьма условным. По поводу зверя на руках у девушки герцог заметил, что у его дочери и действительно есть питомец, но это, скорее, ласка или горностай. Вы доказательство слуги принесли небольшого белого и пушистого зверька, который и правда напоминал животное с картины. Киллиан не сдавался. Он заявил, что ему известно, что, помимо копии, где-то имеется оригинал, и там портретное сходство с Малиндой должно быть очевидно. А животное в руках девушки с портрета — всё-таки дракон. И даже если признать право художника на фантазию, кто видел, чтобы у горностаев росли крылья? Однако предъявить он ничего не мог, по крайней мере пока, потому герцог закончил разговор. А потом Гарену стало не до требований рыцаря, так как в город на воздушной колеснице, запряженной крылатыми конями, прибыли великие волшебники — Лигранд и Эсклармонда. С ними был молодой человек крепкого телосложения и с благородными чертами лица, явно рыцарь, но при этом со странным неподвижным взглядом. Юноша был слеп. Слепой рыцарь был облачен в яркий плащ, расшитый странными узорами и магическими знаками. Этот плащ был настолько необычным, что на него обратили внимание все придворные и многочисленные визитеры собравшиеся в холле в ожидании приема герцога. — Это для невидимости, — объяснила подлетевшая Алкиона, гигантская говорящая птица, с некоторых пор обитавшая во дворце. Все вокруг рассмеялись. С таким плащом точно нельзя было затеряться в толпе, но Алкиона пояснила: — Я говорю про невидимость для магии. Никаким волшебным способом нельзя узнать, где находится человек, носящий этот плащ. Герцог Гарен распорядился принять уважаемых волшебников и благородного юношу, столь прекрасного, хотя и незрячего, самым лучшим образом. Перед гостями накрыли обильный стол. Когда началась трапеза, герцог обратился к великому магистру и спросил его: — Что привело столько достойных гостей в мои скромные чертоги? — Нам, право, неловко доставлять вам столько хлопот, — ответил волшебник, — но мы с моей уважаемой ученицей прибыли сюда с одной тайной миссией. И не столько к вам, сколько к чудесной птице Алкионе, которая, как известно, предпочитает жить при вашем дворе. Герцог, услышав эти слова, немного расстроился, однако не стал задавать лишних вопросов. В холле к тому времени скопилось слишком много посетителей — гостей, купцов и просителей, и герцог вышел к ним решать их текущие дела. Мелькнул в толпе и Мариус, слепой странник и врачеватель, которого люди называли “Божьим человеком”. Личностью он был известной, его уважали, к нему тянулись. Вот и теперь некоторые просители, ожидавшие приема у герцога, подходили к нему и что-то спрашивали. Герцог, правда, знал про этого человека намного больше, чем все остальные. Очень много лет он был шпионом у герцога, а заодно и у виконта Дариана. Трудно было придумать лучшего лазутчика. Мариус странствовал по миру, общался с множеством людей, которые доверяли ему множество секретов. А кроме того, Мариус притворялся слепым, потому мало кто мог заподозрить его в шпионаже. И именно благодаря Мариусу герцог узнал, что его сын Окассен безнадежно влюблен в приемную дочь Дариана Николетту. Гарен был против этой любви, так считал, что Окассен должен непременно жениться на особе королевской крови, а не на приемной дочери его вассала, происхождение которой вообще никому не известно. Мариус покрутился возле герцога, но тот дал ему понять, что на сегодня никаких поручений не будет, и странник удалился. Тем временем трапеза закончилась, из обеденного зала вышли волшебники и птица Алкиона. И тут оказалось, что у слепого рыцаря пропал пестрый, “невидимый плащ”, брошенный в холле у двери. Это было опрометчивым решением оставлять такую вещь в зале, где собралось так много народу. Герцог, узнав о пропаже вещи гостя в собственном замке, пришел в полнейшую ярость и велел обыскать все помещения. Однако поиски ничего не дали. Плащ оказался очень важным элементом экипировки слепого рыцаря, без которого он не мог дальше двигаться в путь. Поэтому волшебники решили задержаться на несколько дней в замке, чтобы пошить новый магический плащ. Герцог распорядился выделить гостям лучшие комнаты и лучше следить за теми, кто входит и выходит. Киллиан оказался человеком упрямым, и на следующий день вновь пришел в замок в часы приема посетителей, но герцог, разумеется, не стал с ним общаться. В тот же день вернулся наконец и Ленард. Он сообщил, что миссия его удалась, и теперь следует с дня на день ждать молодого графа Лузиньяна из Пуату. Гарен вздохнул с облегчением и отправил барда сочинять баллады про Лигранда и Эсклармонду, чтобы уважить дорогих гостей. Герцог думал устроить для волшебников богатый прием, где Ленард исполнил бы свои новые песни, но его опередил виконт Дариан, пригласивший волшебников и их спутника к себе в дом на следующий день. Герцог не возражал — пир требует много хлопот. И потому бард со своими новыми балладами отправился в дом виконта. Как оказалось, у Дариана был тайный умысел. На пир он пригласил не только волшебников, но и Киллиана, в котором увидел для себя потенциального зятя. Гарену это было только на руку. Чем быстрее Николетта будет выдана замуж, тем скорее Окассен о ней забудет и обратит взор в сторону нормальных принцесс. Сразу по окончании вечера виконт сначала куда-то шепотом отослал свою дочь, а потом отвел туда и Киллиана. Герцог усмехнулся, и направился к себе домой вместе с дочерью. Сына он, правда, так и не смог найти. А утром во дворе замка начался переполох. Как оказалось, Окассен вызвал Киллиана на дуэль из-за Николетты. Герцог и виконт попытались их остановить, однако в тот момент, когда два рыцаря вышли на ристалище, по законам чести, остановить их может только прекрасная дама. И этой прекрасной дамой стала Малинда, которая не хотела допускать кровопролития и стремилась защитить собственного брата. Малинда встала между дерущимися юношами, и в этот момент произошло нечто неожиданное. Из окон замка вылетел Йорки, он спешил и к своей любимой принцессе, за которую сильно испугался. Он боялся что эти люди с мечами могут как-то ранить ее. И тут во двор вышел волшебник вместе со своей ученицей. — Кто же это такой маленький! — воскликнула Эсклармонда. — А это маленький дракон, — сказал Лигранд. Слова Эсклармонды и Лигранда услышали многие придворные. Герцог сначала хотел возмутиться и публично возразить уважаемой гостье, заявив, что зверь только кажется драконом, а на самом деле представляет уникальную, очень редкую породу горностая, но потом подумал, что с волшебниками лучше вести себя поаккуратнее. Он хотел было обратиться к графине де Фуа и магистру Лигранду, чтобы они не распространялись о том, кто вот уже десять лет обитает в замке, но ему помешали. Неожиданно вперед выскочил неистовый рыцарь. — Я же говорил, — воскликнул Киллиан. — Вы обманывали меня, герцог. Нас рассудит только поединок. И так посреди ристалища началась новая драка. Во дворе замка бились Киллиан и герцог. Молодость против опыта. Дерзость против закона. Остановить их смогла только птица Алкиона, которая уселась на землю и стала яростно размахивать крыльями. Она девушка. Ей можно. Тут же прибежали стражники герцога и схватили Киллиана за покушение на властителя. Дерзкого рыцаря хотели кинуть темницу, но виконт уговорил герцога отправить его под домашний арест в особняк, откуда ему предстояло выйти уже мужем Николетты. Герцог подумал, что это будет более действенное и суровое наказание для этого молодого выскочки, и согласился. Саму Николетту виконт тоже посадил под замок, чтобы она не сбежала накануне собственной свадьбы. В доме виконта для временного заключения использовались не сырые и грязные подземелья, а вполне удобный, сухой и чистый верхний этаж. Там было несколько комнат, зарешеченные окна которых выходили на обрыв с острыми скалами. Даже каким-то образом сорвав решетку, никто бы не решился бежать через окно. Герцог ушел к себе в кабинет, чтобы успокоиться, но привести в порядок мысли ему так и не дали. Неожиданно к нему постучался бард и с заговорческим видом стал рассказывать совершенно невероятную историю. Якобы он подслушал разговор виконта с Мариусом. Дариан будто бы жаждал жестокой и изощренной мести для правителя графа Лузиньяна, желал гибели и опустошения всего Пуату, кровавой резни и войны на уничтожение. Однако у него нет такой власти, а герцог Гарен вряд ли бы на это согласился. И тогда Мариус предложил уничтожить графство руками короля Фракагена Бедивира. Для этого он предложил написать фальшивое письмо на гербовой бумаге с коберской печатью с просьбой к Бедивиру вступить в войну с Пуату в союзе с Кобером. Герцог не поверил тому, что услышал от Ленарда. Мало что мог насочинять создатель баллад. Но Ленард настаивал, и герцог сделал вид, что поверил. Хотя кто его знает? В политике всегда надо быть настороже. Гарен велел Ленарду никому не говорить о том, что он услышал, а проследить за Мариусом и даже отправиться вслед за ним в Фракаген, если он и правда сядет на корабль. Если же такая возможность представится, нужно будет заменить поддельное письмо на подлинное, с заверениями личного почтения. А если подменить не получится, то передать королю Бедивиру другое письмо, в котором сообщается, что Мариус — государственный преступник, а переданное им письмо — подделка. А за спасение Кобера герцог Гарен посулил Ленарду большую награду, славу и и почет. И бард, конечно же, согласился. Герцог написал два письма, передал их барду и подкинул немного денег. На следующий день герцог проснулся рано и спустился в свой кабинет. Когда на городской башне часы, пробив восемь утра, наконец стихли, Гарен прислушался к шуму, доносившемуся из-за двери кабинета. Он вышел в обеденный зал и увидел там незнакомого молодого аристократа, который пытался его найти. Как выяснилось, это был тот самый Жоффруа, молодой граф Пуату, жених Малинды. Гарену жених чем-то не понравился. Он даже не мог объяснить чем. Он даже пожалел, что отправил к нему барда сватать дочь. Гость пытался найти более подходящее место для беседы, но герцог не пожелал впускать его в свой кабинет, где лежали важные документы. Он довольно долго разговаривал с Жоффруа в обеденном зале, выясняя его намерения. Жоффруа говорил, что влюбился, глядя на портрет, что готов сделать все для счастья Малинды. Герцог немного успокоился и решил позвать дочь, чтобы познакомить ее с женихом. Он прошел через весь холл, направляясь к покоям дочери, но в комнате для отдыха наткнулся на барда, который что-то бренчал на лютне. Гарен прислушался и понял, что это любовная баллада, посвященная Николетте. Он догадывался, кто мог заказать у барда это произведение. Герцог обрушился на Ленарда, и тот сознался, что так оно и есть. Тогда Гарен велел Ленарду забыть всё, что он сочинил, и ничего не показывать принцу, а потом поинтересовался, не видел ли он принцессу. Бард кивнул: да, видел, она сначала куда-то выбежала из замка, а потом поспешно вернулась. Герцогу немного расстроился, что теперь ему придётся искать дочь. Он вышел в коридор, но всё-таки решил заглянуть в комнату дочери. Однако поскольку Гарен сразу обнаружил, что в ближайшей комнате нет ее любимого дракона, то не дальше он заходить не стал, а направился искать принцессу в комнате ее брата. Герцог прошел через весь коридор и через узкий проход попал на лестницу. Отсюда он зашел в покои сына. Окассен был один, но не спал. Он сообщил отцу, что сестры со вчерашнего дня не видел. И герцог, позабыв о дочери начал новую вразумительную беседу с сыном. Прервал их только шум из парадных залов замка. Жоффруа негодовал. Кто-то успел подменить оставленный им в холле оригинальный портрет Малинды на копию — ту самую копию, которую привез в Кобервилль Киллиан. Герцог постарался, чтобы скандал с кражей портрета Малинды, а также кражей плаща у таинственного слепого рыцаря, не разошелся по городу. Он объявил только собственное внутреннее расследование. Впрочем, долго держать в тайне события в замке не удалось. Слишком много было свидетелей, чтобы город молчал. Впрочем, в замке в последующие дни людей стало заметно меньше. В тот же день куда-то улетела птица Алкиона с таинственным слепым юношей, следом уехали и волшебники. Возмущенный виконт в тот же день заявил, что у него пропала дочь, и он кинулся на ее поиски с отрядом верных людей. Заявил он также и о бегстве неистового Киллиана, но после того, как исчезла Николетта, судьба потенциального зятя не слишком интересовала Дариана. Исчез из замка и бард. Люди говорили, что вечером видели его в порту, и там же заметили Мариуса. Это означало, что Ленард не врал и не преувеличивал, и действительно за спиной герцога зрел какой-то заговор, во что Гарену прежде совсем не хотелось верить. Но самым большим ударом для герцога стал побег Окассена. Сын исчез куда-то не то ночью, не то ранним утром, и никто не знал куда. Герцог тяжело вздохнул, но решил, что его наследнику уже пора взрослеть, и никакой погони устраивать за ним не стал. Только Жоффруа еще несколько дней оставался в замке и очень галантно ухаживал за Малиндой. Но потом, на пятый день, неожиданно прилетела взволнованная и взмыленная Алкиона и вручила молодому графу какое-то письмо, чем привела его в состояние крайнего беспокойства, а потом немного отдышавшись и поклевав на кухне свежих антрекотов, подхватила Жоффруа и куда-то понесла. Вернулась Алкиона через несколько дней без жениха, но с баулами дорогих заморских подарков для невесты. Через несколько дней прибыл и сам Жоффруа, но не один, а со своим отцом графом Раймондом. Медленно, но верно дело шло к свадьбе, хотя сама Малинда проявляла все меньше энтузиазма к этой затее. Однако отцы решили, значит, так тому и быть.
СТ: 1) (общая) подлинная личность Мариуса, 2) (общая) отправка барда следить за Мариусом.
|