АлкионаЧудесная птица, появившаяся на свет в замке Лигранда. Внешне напоминает ястреба, но размером с верблюда. Умна, сообразительна и весьма разговорчива. Предпочитает обитать при дворе герцога Гарена Коберского. |
Алкиона была удивительной птицей. Птицей по рождению, птицей по облику, но с умом человеческим и размером с верблюда. Как же так случилось, что у обычных ястребов в обычном гнезде родилось такое чудо? Конечно, тут не обошлось без магии. Родители Алкионы, задумавшись о продолжении рода, озаботились выбором места для будущего гнезда. Почему-то им показалась удачной идея разместиться на крыше самой высокой башни одинокого мрачного замка. Им бы следовало проявить большую осмотрительность и предварительно разузнать, кто этом замке обитает, но они, верно, считали себя очень важными хищниками, которым ничего не угрожает. А между тем замок этот принадлежал великому магу Лигранду, к которому часто приходила волшебница Эсклармонда. Маги часто поднимались на башню, где демонстрировали друг перед другом свое мастерство. Однажды Эсклармонда заметила кружащих за окном у гнезда ястребов, и с тех пор семейное гнездо стало предметом внимания волшебников и объектом их магических опытов. Сначала Лигранд попытался наделить только что вылупившегося птенца человеческим умом, однако весь этот ум не помещался в маленькой птичьей головке, и тогда Эсклармонда в несколько раз увеличила новорожденной Алкионе голову. Вышло очень некрасиво, поэтому Лигранду пришлось забрать птенца из гнезда, разместить его в башне и увеличить все тело пропорционально голове. Родители Алкионы (а им не запрещалось залетать в окно) были в ужасе, главным образом из-за того, что они оказались не в состоянии прокормить такое огромное чадо. Поэтому кормление гигантской птицы взяла на себя Эсклармонда. Алкиона быстро выросла, научилась летать и даже охотиться. Правда, ее жертвами становились не мелкие грызуны, а более крупные животные. Волшебники настоятельно рекомендовали ей не трогать домашний скот, а сосредоточиться на диких животных, например волках. Гигантские размеры Алкионы позволяли ей приносить такую добычу. Почувствовав силу своих крыльев, она двинулась далеко на восток, в Орманию, где решила начать новую жизнь. Алкиона поселилась в высоких горах и очень быстро вытеснила оттуда местных коршунов и орлов. Горные козлы в страхе разбегались, увидев в небе ее силуэт, и только снежные барсы и леопарды не боялись огрызаться, хотя были намного меньше размером. Алкионе все труднее было находить для себя еду. Заметили необычную птицу и люди, и только им пришло в голову ее изловить. Алкиона заметно ослабла из-за голода и летала с трудом, поэтому она легко попалась в расставленную для нее ловушку. Люди поместили Алкиону в клетку и первым делом накормили ее, а потом стали использовать в своих целях. На ее спине могли уместиться два или даже три человека, а под брюхом можно было подвесить тяжелый груз и переносить его по воздуху на большое расстояние. Первое время Алкиону гоняли с тяжелыми товарами между городами. И Алкиона позволяла людям так с собой обращаться. За хорошую работу ее сытно кормили, и ей не было нужды охотиться ради пропитания. Однако со временем люди стали подозревать, что пойманная ими птица не просто тягловое животное, а существо в высшей степени разумное. Сначала Алкиона стала понимать человеческую речь, затем научилась ее воспроизводить, причем осмысленно, а потом так разговорилась, что ее просто невозможно было остановить. Она воспроизводила все мысли, которые рождались в ее голове, никого при этом не стесняясь. Она высказывала людям в лицо все, что о них думает, — как правило, что-то нелицеприятное, выдавала чужие секреты и тайны, а также много рассуждала о человеческой природе в целом. Когда же ей пришло в голову публично обсудить местного герцога, появилась стража с огромной сетью. Птицу изловили и отправили в замок Рох. И с тех пор Алкиона томилась в гигантской клетке. Ее по-прежнему хорошо кормили,Ю но летать не давали, а поговорить в мрачных тюремных стенах было особо не с кем. К счастью, вскоре к Алкионе приставили новую стражницу — опальную фею Мелиор, которую в замок отправила собственная мать — фея Персина за то, что она вместе с двумя своими сестрами колдовством отправила своего отца Элинаса — короля Альбы в недра горы Нортумберленд. Птица образовалась, что теперь ей было с кем поговорить. Теперь они обе разговорами могли скрасить себе безрадостные дни заключения. Дни напролет они сидели и болтали, делясь знаниями друг с другом. Так прошло без малого десять лет, к концу которого фея и ее пернатая подруга успели друг другу изрядно надоесть. Алкиона перестала беспрерывно болтать и большую часть времени сидела, нахохлившись, в углу своей клетки. Мелиор же занималась рукоделием на своем посту. Обе они тихо мечтали, что когда-нибудь явится кто-нибудь и освободит их. И однажды это случилось. За зарешеченными окнами замка появился дракон, на котором сидела какая-то уродливая колдунья. При виде гигантского змея, вся стража замка разбежалась. Чародейка отпустила дракона и сама устремилась в башню, где держали Алкиону. На Мелиор она тут же наслала сонные чары, а птичью клетку она просто разрушила своим прикосновением. Волшебницу звали Кундри, а драконом оказалась старшая сестра Мелиор — Мелюзина, потерявшая человеческий облик из-за того же материнского проклятья. По воле Персины она должна была превратиться в рептилию сразу после того, как бросит своего мужа, что недавно и случилось. Кундри была уверена, что для Мелюзины не все потеряно. Вернуть человеческий облик ей мог бы помочь великий маг Лигранд, к которому Мелюзина и полетела сразу после того, как отнесла Кундри к замку. Теперь же волшебница была полна решимости освободить и младшую сестру-фею Палатину, которая томилась вместе с привидениями в подземельях горы Каниги. И освободить ее мог лишь рыцарь. Алкиона решила помочь Кундри и Мелиор найти героя. На спине птицы волшебница и фея отправились к одному из самых доблестных рыцарей — славному Бертрану. И даже несмотря на то, что его жена Фелиция была беременной, он с готовностью откликнулся и поспешил на подвиги. Бертран с легкостью освободил Палатину из заточения в горе Каниге, а рыцарь вызвался спасти еще и отца фей — короля Элинаса. Алкиона отнесла рыцаря, а потом и волшебницу с феями к подножию страшной горы Нортумберленд. Кундри, Мелиор и Палатина принялись волшебством крушить камни и скалы, пробиваясь в недра горы, а отважный Бертран надежным мечом разил призраков, стороживших пленника. И вот наконец стены чародейской темницы рухнули, оковы пали, и король Элинас вышел на свободу... ...а в руках он держал каменную чашу, которую все уважительно называли Святым Граалем. Кундри взяла чашу в руки и прижала к груди. Вмиг радужное сияние залило небосвод, дрогнула земля и эхо разнеслось по горам. Кундри отчего-то забеспокоилась. Она поблагодарила рыцаря Бертрана и посоветовала ему как можно скорее отправиться к беременной жене, что тот и сделал. Элинас тем временем позвал к себе дочерей и сказал, что простил их. Но Мелиор и Палатина не очень ему поверили. И вдруг на небе появился дракон Мелюзина, а на спине у нее сидели Эсклармонда и Лигранд. — Отдай Святой Грааль, — сказала Эсклармонда волшебнице Кундри. — Верни его на место. Он должен быть сокрыт в горе, иначе воины тьмы опять явятся в наш мир. — Отдай Грааль, Кундри, — присоединилась к просьбе Мелюзина. — Мне обещали вернуть человеческий облик, если я смогу тебя убедить это сделать. — Отдай, — тихо произнес Лигранд. — Видишь, дамы просят. Но Кундри не собиралась этого делать. — Святой Грааль должен служить людям, — ответила она. — И никто из мира тьмы не являлся в миг, пока Грааль был доступен всем. Когда ты, Эсклармонда, спрятала его от чужих глаз, тогда стало больше желающих его получить. И тут свое слово сказал Элинас: — Я держал его в руках и знаю, что ему нужен солнечный свет. — Но наша сестра хочет снова стать человеком, — возразили Палатина и Мелиор. Так спорили очень долго, но наконец пришли к согласию. Решили, что Грааль останется в замке Лигранда под опекой Эсклармонды. Он будет доступен всем, и все смогут прикоснуться к Граалю. Так будет только до тех пор, пока кто-то не посягнет на святыню. Если только Граалю будет угрожать опасность, он снова будет спрятан, но так, чтобы никто уже не смог его найти. В благодарность за сотрудничество Эсклармонда подарила Кундри волшебный горн, который, по её словам, может открыть любую дверь и любые ворота. Даже Лигранд не сумел преодолеть материнское проклятье Персины до конца. Мелюзина осталась драконихой, но со способностью на время возвращать человеческий облик. Фею это вполне устроило. Элинас вернулся в королевство Альба, где теперь правил его сын Матакас, а сестры-феи улетели на спине драконихи Мелюзины на остров Авалон, где жила их мать Персина. Алкиона же вновь поселилась на вершине башне замка Лигранда, но, чтобы подчеркнуть, что она теперь вольная птица, она не сидела на одном месте и часто улетала в ближайший город Кобервилль, где завела дружбу с герцогом Гареном Коберским и его семьей. У герцога было двое детей — принцесса Малинда и принц Окассен. Иногда в его доме бывала и приемная дочь виконта Дариана де Лагота — Николетта. Малинда, старшая из детей, раньше всех отказалась от ребяческих игр. Она вдруг решила, что умнее брата, а Николетту просто перестала воспринимать. Приемная дочь виконта вообще была ребенком тихим и скромным. Малинда же, наоборот, была девочкой капризной и властной. Она стала жаловаться на Николетту и в итоге добилась того, что герцог Гарен перестал приводить ее к себе в дом. Но и с братом у Малинды не было взаимопонимания. Она любила проводить время с Алкионой. Кобер долгие годы враждовал с герцогством Боленским. Между ними часто случались кровопролитные войны, которые шли с переменным успехом и заканчивались более или менее продолжительным миром. Последняя такая война началась двенадцать лет тому назад и длилась два года. На сей раз удача была не на стороне Кобера. герцогство потерпело поражение и вынуждено было отдать соседу пару приграничных замков с прилегающими территориями. Однако при подписании мирного договора герцог Бугар Боленский не лютовал, а наоборот, предложил больше никогда не воевать и договориться наконец о вечном мире. В знак своих добрых намерений он подарил Гарену огромное яйцо диковинной птицы Рох, привезенное из Ормании. Алкиона заинтересовалась. Ведь она сама провела в замке Рох десять лет. Малинда сразу заинтересовалась подарком и заявила, что будет за яйцом ухаживать и даже уговорит Алкиону высидеть его, чтобы вылупился птенец. герцог Гарен согласился. Алкиона не была против. Она перебралась в замок и уселась на яйцо, рассчитывая, что из него появится такая же птица, как и она. Спустя месяц скорлупа треснула, и из нее появился какой-то странный зверь на четырех лапах и с маленькими крылышками. Никто в замке не мог понять, кто это такой. Малинда очень обрадовалась питомцу и стала его воспитывать. Она назвала его Йорки. Зверь рос не по дням и по часам и очень скоро стал проявлять признаки разума. Он научился разговаривать и очень скоро стал задаваться вопросом, кто же он такой. Никто не мог ему ответить, поэтому, чтобы не смущать дитя, ему сказали, что он — горностай, милый, ласковый домашний зверек. Малинда, несмотря на ее ум и красоту, долго не могла выйти замуж. Герцог очень переживал из-за этого. Скорее всего, виной тому был ее несколько вздорный характер. Но на то она и принцесса, чтобы иметь особые желания и капризы. Однажды герцог пригласил в свой замок какого-то известного живописца и попросил его написать портрет Малинды. Такой портрет можно было показывать в разных землях прекрасным принцам и доблестным рыцарям, которые изъявят готовность сражаться за руку и сердце Малинды. И тут Малинда стала капризничать. Ей не нравились то прическа, то платье, в которой ее собирался изобразить художник, и наконец, она заявила, что хочет, чтобы на портрете Йорки сидел у нее на руках. Так ее и изобразили. Герцог облегченно вздохнул, когда портрет был готов, и позвал придворного барда Ленарда. Этот бойкий песнопевец успел при дворе сочинить несколько удачных баллад о героической борьбе Коберского воинства против Боленских полчищ, о мудрости герцога Гарена, о талантах и смелости его сына Окассена и красоте и девичьих добродетелях дочери Малинды. Вот именно с этими сочинениями, восхваляющими принцессу, а также с портретом Гарен и отправил барда в графство Пуату в качестве свата к молодому графу Жоффруа, который все еще не был женат. И вот в одно прекрасное утро, пока герцог и его дочь ждали ответа из Пуату, в замок явился молодой и дерзкий рыцарь по имени Киллиан, который предъявил копию написанного мастером портрета Малинды и заявил, будто питомец на руках принцессы никакой не горностай, а самый настоящий дракон, похищенный у родителей-драконов с острова Авалон. Алкиона сама удивилась, почему ей не приходило в голову, что Йорки может иметь что-то общее с Мелюзиной. Киллиан между тем объявил о своей готовности сражаться за свободу плененного принцессой дракона. И пусть не в правилах рыцаря сражаться с принцессами, но он готов вступить в поединок с любым мужчиной из ее рода. Выступление Киллиана привело всех обитателей замка в полное замешательство. Подобных заявлений никто прежде не слышал, поэтому герцог Гарен велел не вступать с отважным воином в поединок, а просто пригласить его в замок для разговора. Киллиан принял приглашение герцога. В замке он продемонстрировал портрет, но тот оказался только жалкой копией с оригинала. А потом в город на воздушной колеснице, запряженной крылатыми конями прибыли великие волшебники — Лигранд и Эсклармонда. С ними был молодой человек крепкого телосложения и с благородными чертами лица, явно рыцарь, но при этом со странным неподвижным взглядом. Юноша был слеп. Слепой рыцарь был облачен в яркий плащ, расшитый странными узорами и магическими знаками. Этот плащ был настолько необычным, что на него обратили внимание все придворные и многочисленные визитеры собравшиеся в холле в ожидании приема герцога. — Это для невидимости, — решила блеснуть своими знаниями Алкиона. Все вокруг рассмеялись. С таким плащом точно нельзя было затеряться в толпе, но Алкиона пояснила: — Я говорю про невидимость для магии. Никаким волшебным способом нельзя узнать, где находится человек, носящий этот плащ. Герцог Гарен распорядился принять уважаемых волшебников и благородного юношу, столь прекрасного, хотя и незрячего, самым лучшим образом. Перед гостями накрыли обильный стол. Когда началась трапеза, герцог обратился к великому магистру и спросил его: — Что привело столько достойных гостей в мои скромные чертоги? — Нам, право, неловко доставлять вам столько хлопот, — ответил волшебник, — но мы с моей уважаемой ученицей прибыли сюда с одной тайной миссией. И не столько к вам, сколько к чудесной птице Алкионе, которая, как известно, предпочитает жить при вашем дворе. Герцог, услышав эти слова, немного расстроился, однако не стал задавать лишних вопросов. В холле к тому времени скопилось слишком много посетителей — гостей, купцов и просителей, и герцог вышел к ним решать их текущие дела. А Лигранд тем временем обратился к Алкионе: — Мы бы очень хотели, чтобы ты сделала одолжение и отнесла этого юношу отсюда куда-нибудь подальше. — Куда? — удивленно спросила птица. — Не важно куда, — вставила Эсклармонда. — Куда глаза глядят. Возможно, за море. Главное, чтобы никто не знал. Ни мы, ни этот юноша. — А кто он? — спросила птица. — Считай, что у него нет имени, — ответил Лигранд. Алкиона спросила своих воспитателей, зачем они дают ей такое необычное задание. Зачем нужно отправлять юношу в невесть какие края, подальше от дома и жилища людей, но ни Лигранд, ни Эсклармонда не ответили ей, велев делать то, что сказано. Птица была обижена таким неуважением. Алкиона при этом заметила, что слепой рыцарь все время прижимает к груди дорожный мешок, как будто там находится нечто ценное. После этого обеда оказалось, что что кто-то успел похитить магический плащ. Герцог, узнав о пропаже вещи гостя в собственном замке, пришел в полнейшую ярость и велел обыскать все помещения. Однако поиски ничего не дали. Плащ оказался очень важным элементом экипировки слепого рыцаря, без которого он не мог дальше двигаться в путь. Поэтому волшебники решили задержаться на несколько дней в замке, чтобы пошить новый магический плащ. Герцог распорядился выделить гостям лучшие комнаты и лучше следить за теми, кто входит и выходит. На следующий день вечером Малинда пригласила слепого юношу в сад на свидание.Алкиона с интересом наблюдала эту сцену с крыши замка. Она любила такие романтические свидания. Ей не нужно было приближаться, чтобы увидеть подробности. У ястребов зрение зоркое. Вот Малинда достала флакончик духов и капнула на большой красный платок. Вот передала платок рыцарю. Она с нетерпением ждала, дойдет ли дело до поцелуев, но вдруг хлопнула себя крылом по лбу. Если рыцарь на свидании, значит, заветная котомка стоит без присмотра. Алкиона вспорхнула, влетела в ворота замка и коридорами добралась до покоев, в которых остановился принц. Дверь не была заперта, и потому птица без труда добралась до дорожного мешка. То, что обнаружилось внутри, заставило Алкиону вспомнить ее славное прошлое: битву с признаками у горы Нортумберленд, славного рыцаря Бертрана и освобождение короля Элинаса, дракона Мелюзину с волшебниками на спине и… обретение Святого Грааля. Да, это был именно он! Та самая чаша, которую Эсклармонда хотела спрятать от людских глаз, вопреки воле Кундри. Чаша была помещена в мешок, вышитый магическими знаками вроде тех, что были на пропавшем плаще слепого юноши. Внутри чаши лежал нож и кольцо, тоже испещренные магическими знаками. Неужели Эсклармонда все-таки решила избавиться от святыни? Алкиона решила предупредить об этом Кундри. Птице предстояло отвезти рыцаря “куда глаза глядят”. Но почему бы они не могли глядеть в сторону леса Коломбье? На следующий день виконт Дариан устроил прием для волшебников и безымянного юноши у себя в доме. Туда же позвали и вернувшегося накануне барда, который должен был исполнить там новые баллады о Лигранде и Эсклармонде. Что там произошло, Алкиона не знала, поскольку лично не присутствовала. Только утром оказалось, что Окассен вызвал Киллиана на дуэль из-за дочери виконта — Николетты. Поединок должен был состояться утром во дворе замка. Окассен и Киллиан сошлись в борьбе за сердце Николетты. Герцог и виконт попытались их остановить, однако в тот момент, когда два рыцаря вышли на ристалище, по законам чести, остановить их может только прекрасная дама. И этой прекрасной дамой стала Малинда, которая не хотела допускать кровопролития и стремилась защитить собственного брата. Малинда встала между дерущиеся юношами, и в этот момент произошло нечто неожиданное. Из окон замка вылетел Йорки, он спешил и к своей любимой принцессе, за которую сильно испугался. Он боялся что эти люди с мечами могут как-то ранить ее. И тут во двор вышел волшебник вместе со своей ученицей. — Кто же это такой маленький! — воскликнула Эсклармонда. — А это маленький дракон, — сказал Лигранд. Слова Эсклармонды и Лигранда услышали многие придворные. — Я же говорил, — воскликнул Киллиан. — Вы обманывали меня, герцог. Нас рассудит только поединок. И так посреди ристалища началась новая драка. Во дворе замка бились Киллиан и герцог. Молодость против опыта. Дерзость против закона. Остановить их смогла только птица Алкиона, которая уселась на землю и стала яростно размахивать крыльями. А Эсклармонда взяла Йорки на руки и начала гладить. — Ты дракон, дракон. Ты ещё вырастешь, станешь великим, — повторяла она. Малинда метнула на волшебницу злой взгляд. Тут же прибежали стражники герцога и схватили Киллиана за покушение на властителя. Дерзкого рыцаря хотели кинуть темницу, но виконт уговорил герцога отправить его под домашний арест в особняк. Саму Николетту виконт тоже посадил под замок. К счастью, на помощь молодым людям пришла Алкиона. Ещё со времен своего заключения она не терпела любое насилие неволю и поэтому взялась помочь и несчастной девушке, и вспыльчивому рыцарю. В доме виконта для временного заключения использовались не сырые и грязные подземелья, а вполне удобный, сухой и чистый верхний этаж. Там было несколько комнат, зарешеченные окна которых выходили на обрыв с острыми скалами. Даже каким-то образом сорвав решетку, никто бы не решился бежать через окно. Но на помощь им пришла Алкиона. Ночью птица пробила клювом решетки на окнах на верхнем этаже дома виконта и вынесла на себе Киллиана и Николетту. Отец посадил Николетту, чтобы выдать замуж за Киллиана, но она всем сердцем любила только Окассена. Алкиона предложила Николетте бежать и спрятаться в лесу Коломбье в замке волшебницы Кундри, куда она и так собралась лететь. Эсклармонда и Лигран уже заканчивали шить магический плащ для безымянного юноши (сделав его на сей раз не столь ярким и бросающимся в глаза), а значит, полет был назначен на завтрашнее утро прямо из замка. Николетте, правда, предстояло как-то проникнуть в замок и остаться при этом неузнанной. Поэтому Алкиона принесла девушке платье Малинды, ее плащ с капюшоном и флакончик ее любимых духов. Затем она попросила Николетту прийти в этом наряде в замок в восемь часов утра и спрятаться в часовне, откуда Алкиона ее заберет. Но Николетта отказалась бежать без Окассена, а Алкиона не могла взять с собой троих. После долгих уговоров она согласилась слетать еще раз в Кобервилль после того, как спрячет девушку у Кундри. Что касается Киллиана, то с ним вышло намного проще. Освободившись, Киллиан написал записку Малинде о том, что ждет ее в саду, и попросил Алкиону передать ее. Птица согласилась. Незадолго до того, как на городской башне часы пробили восемь утра, Алкиона подлетела к окну Малинды и передала ей записку от Киллиана. Затем она вспорхнула, и залетела в окно башни. Затем она спустилась по лестнице до комнаты Окассена. Принц был на месте. Кажется, он не сомкнул глаз всю ночь. Алкиона сообщила несчастному влюбленному о своем плане спрятать Николетту в замке у Кундри. Она обещала вернуться в замок за Окассеном позже, чтобы отнести его к любимой. И тут в дверь постучали, и вошел бард. Алкиона тут же удалилась в соседнюю комнату, где остановился слепой рыцарь. Он уже готовился к полету и собирал свои вещи. Алкиона помогла ему найти плащ. Новый плащ от Эсклармонды уже не выглядел таким вызывающим, как тот прежний, бесследно пропавший, но на подкладке птица обнаружила все те же магические знаки. Эти сборы заняли какое-то время. Затем Алкиона осторожно вывела слепца через библиотеку. В обеденном зале они наткнулись на какого-то молодого аристократа, проводившего их удивленным взглядом. Алкиона никогда прежде не видела сына Раймонды и Мелюзины, но потом догадалась, что это все-таки был он. Оставив слепого рыцаря в коридоре возле холла, Алкиона заглянула в часовню. Николетта была уже там. Очень тихо, стараясь не шуметь, беглянка вышла из своего укрытия и последовала за птицей во двор. Алкиона специально хлопала крыльями, чтобы заглушить шорох платья Николетты. Затем она посадила себе на спину слепца, а а бедной девушке велела устроится в большой плетеной корзине и взяла курс на Коломбье. Недалеко от замка Кундри Алкиона опустилась на землю и объявила Флорестану, что у неё возникли очень срочные птичьи дела и ей нужно ненадолго отлучиться. Она обещала вернуться за ним к вечеру, в крайнем случае завтра. Сама же с Николеттой полетела к замку Кундри. Алкиона приземлилась на вершине башни замка, вскоре туда вышла сама Кундри. Они тепло поздоровались с волшебницей. Алкиона рассказала Кундри о печальной судьбе Николетты и попросила приютить девушку, а также заступиться за неё перед герцогом Гареном. Кундри обещала оказать всяческое содействие. В благодарность за участие в своей судьбе Николетта вызвалась помочь Кундри в хозяйственных делах. Кундри это понравилось. У неё был единственный слуга дух Филидель, который выполнял её поручения исключительно при свете дня, а по ночам занимался своими делами. Она вручила Николетте связку ключей и поручила Филиделю показать замок Николетте. Сама же волшебница осталась еще немного поболтать с Алкионой. Алкиона и Кундри обменялись новостями и Алкиона не удержалась и похвасталась Кундри, что участвует в великой миссии, связанной с путешествием хранителя самого Грааля. Правда ей пришлось прервать путешествия из-за Николетты и Окассена, сейчас она ещё слетает за Окассеном, а потом вернется за хранителем. Наконец Алкиона отправилась обратно к замку Гарена Коберского. Добралась до туда она только к вечеру довольно уставшая, поэтому обратный полет в лес Коломбье решила совершить уже утром. С рассветом Алкиона посадила Окассена себе на спину и они отправились в путь. К замку Кудри они прилетели уже за полдень. Их встретила волшебница Кундри на вершине замковой башни. Кундри доброжелательно приняла Окассена и поспешила сопроводить его вниз чтобы он нашёл Николетту. Алкиона отметила, что Кундри явно как-то изменилась, однако не придала этому значение и без лишних разговоров полетела искать Флорестана. Алкиона летала по лесу до конца дня, но таки и не смогла найти рыцаря. Когда солнце уже практически скрылось за горизонтом отчаявшаяся Алкиона решила вернуться в замок Кундри. Она привычно опустилась на вершину башни и увидела, что во дворе замка происходит битва. Среди сражающихся она заметила Окассена. Алкиона издала крик, но это никак не повлияло на бойцов. Алкиона не знала что ей делать и тревожно наблюдала за происходящим. Но тут на башню поднялась Николетта ведя за руку Флорестана. Николетта обняла Алкиону и предложила ей срочно увести слепца туда, куда должна. Алкиона не стала спорить, посадила Флорестана на спину и взмыла вверх. Солнце уже высоко стояло над горизонтом, когда Алкиона увидела очертания Авалона. Но там ее ждал сюрприз. Помимо Мелюзины и ее родни, она встретила там и бывшего мужа феи-дракона — Раймонда Лузиньяна. Они говорили о судьбе своего сына Жоффруа, которому якобы в Кобервилле угрожает какая-то опасность. Алкиона не знала, почему они так решили, но предпочла поверить этим словам. Безымянного юношу на острове приняли с почетом и сразу разместили в замке. Алкиону хорошо накормили с дороги, но остаться на острове не дали. Мелюзина так беспокоилась о судьбе Жоффруа, что уговорила птицу оказать ей услугу — вернуться в Кобервилль и передать сыну письмо. Раймонд и Мелюзина вдвоем предупреждали Жоффруа об опасности и просили как можно скорее покинуть замок герцога Гарена. Узнала также Алкиона, что граф не собирается задерживаться на Авалоне, а держит курс на Фракаген. Алкиона улетела, пообещав добраться до места как можно скорее. Она быстрее ветра долетела до Кобервилля и нашла Жоффруа. Она как могла передала слова Раймонда о грозящей ему опасности, но тот не склонен был верить птичьим словам. Зато врученное письмо произвело на молодого графа волшебное действие. “Мама!” — воскликнул Жоффруа, и Алкиона даже не сразу поняла, что не эмоциональный возглас, а крайнее удивление тем, что рядом с подписью Раймонда стоит подпись Мелюзины. Только поэтому Жоффруа согласился лететь во Фракаген, куда держал путь его отец. Два дня в пути над морем — и вот наконец вдали показался золотистый берег королевства. Алкиона хорошо знала, куда лететь, а приземлилась перед самым королевским дворцом. У ворот дворца они увидели одиноко стоящего графа Раймонда. Поприветствовав отца, Жоффруа сказал, что, получив письмо от опасности, поспешил во Фракаген. Но более всего он спешил, надеясь увидеть мать, которая тоже подписала письмо. Он так рад, что между родителями наконец наступило примирение. Алкиона кивала головой и радостно хлопала крыльями. Однако когда выяснилось, что Мелюзина осталась на своем острове, Жоффруа сильно расстроился. Раймонд сообщил, что он велел Жоффруа бежать из Кобера из-за коварства герцога Гарена, который ищет союза с Фракагеном, чтобы напасть на Пуату. И тут вмешалась Алкиона. “Ты не прав, граф, — заявила птица. — Герцог Коберский не коварен. И дочь свою готов замуж за твоего сына отдать. Он не замышляет никаких военных походов против Пуату. И Фракаген в союзники не берет. Я точно знаю. А не веришь — спроси у короля”. Жоффруа полностью был согласен с Алкионой. Будущий тесть ему понравился, и он не видел никакого подвоха. Раймонд согласился с мудрой птицей, вошел во дворец и попросился на прием к королю Бедивиру. Алкиона осталась одна посреди большой торговой площади перед дворцом. Не обращая никакого внимания на любопытные взгляды местных жителей, она взялась за поиски пищи и склевала несколько копченых окороков, выставленных на продажу мясниками. Торговцы денег с нее не спрашивали, хотя она наверняка бы честно заплатила, если бы ей назвали цену. И тут Алкиона заметила бредущего по площади перед дворцом слепого рыцаря. “Непорядок, — подумала она. — Парня никто так и не покормил”. И она подлетела к одному из стражников, велев ему немедленно привести рыцаря во дворец. После сытного обеда Алкиона нашла себе удобное место на скалах за пределами города и уснула. Утомительный перелет дал о себе знать. Проснулась она только ранним утром. Взлетев над городом, Алкиона внезапно обнаружила прямо на улице Жоффруа. Ему срочно понадобилось лететь обратно в Кобервилль, но не одному, а с отцом, да еще с огромным количеством подарков для Малинды, куфры с которыми почему-то стояли в местном трактире. И тут Алкиона сказала “нет”. Нести такую тяжесть через море она была не готова. И только после долгих уговоров она согласилась сначала отвезти подарки, а потом вернуться на Лузиньянами. Так еще одна неделя прошла в перелетах. Подарки Жоффруа Малинде Алкиона прсто сгрузила во дворце, никому ничего не сказав, и только потом опять отправилась за море за Раймондом и Жоффруа.
СТ: Устройство побега Николетты. Заглядывание в мешок Флорестана.
|