Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.
При этом, поменяв их местами в произношении или написании, вы получите набор звуков, с которыми собеседник себя не ассоциирует. Фактически, поступив так, вы произнесете совершенно другое имя.
Не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени, обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.
Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн).
В Китае не принято обращаться только по одной фамилии. К ней лучше добавлять должность, статус и т.д. (господин Ван, госпожа Цзинь, директор Сяо, глава Цзян).
Также к именам и фамилиям можно добавлять префиксы и суффиксы.
Лао — префикс, означающий “старший”. Лао плюс фамилия — обращение скорее уважительно-официальное, Лао плюс последний иероглиф имени — дружба или иная близость. Если вы хотите подчеркнуть уважение собеседнику, вы можете обратиться к нему “лао”, даже если он явно младше вас.
В Китае чем человек старше, тем выше он в иерархической лестнице, тем больше мудрости в нем и уважения к нему. Поэтому “старик” — скорее комплимент, а “юноша” — скорее наоборот.
Сяо — префикс, означающий “младший”. Префикс может употребляться вместе с фамилией, тогда это нечто официальное, аналогичное современному “младший коллега”. А вот “сяо” плюс имя создает уменьшительно-ласкательный элемент, так можно обратиться к близкому другу/родственнику младше вас, но и только. Иначе это как на официальном приеме обратиться к важному, пусть юному гостю “заинька”.
Обращение "сяо" и "лао" зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства.
А — префикс, создающий вместе с последним иероглифом имени уменьшительное имя. Так обращаются в первую очередь к детям и слугам, к кому-то, кого вы опекаете или хотите проявить нежность — ну или просто подчеркнуть положение неизмеримо ниже себя.
Гэ - суффикс сокращенный от “дагэ” или “гэгэ” - старший брат или старший друг. Линь гэгэ
Эр - суффикс, прибавленный к имени, добавляет интонации близости и любви.
Для обращения к женщине для этих же целей можно использовать суффикс цзие.
Сюн - суффикс в отношении мужчины — это “приятель”, но довольно уважительное, чуть снизу — на уровне вежливости, а не подобострастия.
Поскольку по закону император имел абсолютную позицию, которую никто не оспаривал, его подданные должны были проявлять величайшее уважение в его присутствии, будь то в прямом разговоре или иным образом. Приближаясь к Императорскому трону , ожидалось, что кто-то поклонится Императору. В разговоре с императором считалось преступлением любое сравнение себя с императором.
В обращении к императору можно было использовать Хуанди "Сын неба". К императору никогда нельзя было обращаться «ты». Любой, кто говорил с императором, должен был обращаться к нему Бися, что соответствует "Вашему Императорскому Величеству"; Хуаншанг "Сияющее Высочество"; Шенгшанг "Святое Высочество"; Тяньцзы "Сын Неба".
На императора также можно было ссылаться косвенно через символику императорского дракона . Слуги часто обращались к императору как к Вансуйе "Владыка десяти тысяч лет".
Император называл себя Чжэн, оригинальное китайское имя от первого лица в единственном числе, присвоенное Первым Императором, функционирующее как эквивалент "Королевского Мы"