- Исторический детектив
- 2013 year.
- Authors:
- Stellinamama
(наведите мышь на подчеркнутые слова)
Всё куплю, сказало злато.
Всё возьму, - сказал булат.
Сырой рассветный туман, наполненный запахами смолы, дерева и до сих пор не прекратившегося дождя, висел клочьями, размывая очертания предметов и внося ощущение нереальности происходящего. Только очень внимательный взгляд сумел бы различить контуры лодок, скользящих по воде, только очень внимательное ухо различило бы еле слышный плеск весел на фоне привычного поскрипывания рангоута и шума ветра в снастях. Серые безликие фигуры, одна за другой беззвучно соскользнувшие на палубу, будто растворились, мгновенно пропав из виду.
Флейт "Святой Лаврентий", торговый трехмачтовый корабль водоизмещением 200 тонн, вооруженный шестью 24-фунтовыми пушками и десятью 2-фунтовыми фальконетами, команда которого насчитывала шестьдесят с лишним душ, был захвачен без единого выстрела.
На залитой кровью палубе сгрудились безоружные, растерянные матросы, окруженные вооруженными до зубов пиратами. Сопротивляться было бесполезно, да и некому уже — почти вся команда была перерезана во сне. Убит был и шкипер — оставшиеся в живых матросы, не испытывая никаких иллюзий относительно своей дальнейшей судьбы, угрюмо смотрели на его труп, приколотый багром к грот-мачте во устрашение.
Пиратский капитан довольно кивнул седому матросу с обветренным лицом:
— Тедди, среди этого сброда может оказаться пара-тройка храбрецов, которым по вкусу лихая жизнь свободного человека.
Такой шанс по пиратской традиции давался всем. Выжившим предлагался выбор — вольная жизнь среди пиратов или немедленная смерть. Ну, или рабство, по сути та же смерть, только отложенная во времени — без воды и воздуха в трюме рядом с трупами товарищей по несчастью до берега надо было еще дожить.
Тедди, повинуясь приказу, обвел взглядом лица пленных.
— Айда на свободу, ребята. Лучше воля, золото, ром и девки, чем прогулка по доске.
В наступившей тишине какое-то время было слышно только, как полощет парус, поскрипывают мачты и стучат по палубе капли усиливающегося дождя. Наконец из угрюмой толпы вперед выступил бритый матрос с бегающими глазками.
— А ну его к черту.. Готов.
Матрос подобострастно, хотя и слегка фиглярствуя, склонился перед капитаном.
— Вильям Вильямс, бывший канонир Ее Величества, к вашим услугам, сэр! Для друзей — Вилли-Вилли.
Капитан бесстрастно кивнул. Один из пиратов, здоровенный детина с тяжелым взглядом и висящей на шее боцманской дудкой, обратился к новообращенному:
— Лекари, плотники на корабле есть?
— Хирурга убили. Плотник…
Вильямс на секунду задумался, потом обернулся, вглядываясь в лица бывших товарищей.
— Его здесь нет. Наверное спит — он всегда на парусине спит, в трюме.
Капитан кивнул своим.
— Сид, пойди проверь.
Через пару минут Сид — человек, выражение лица которого ясно говорило, что он от жизни не ждет ничего хорошего, приволок плотника — немолодого уже, сухого, жилистого моряка. Капитан с ласковой улыбкой, которая, впрочем, никого не обманула, обратился к моряку.
— Твое имя?
— Барт Ягер. Бартоломью.
Плотник уже понял, что происходит, но страха на его лице не было.
— Ты же плотник? Хороший плотник, раз жив до сих пор? Нам нужны хорошие плотники. Добро пожаловать к нам, Барт.
Ягер качнул головой.
— Нет.
Капитан еле заметно кивнул Сиду, державшему плотника за плечо. В следующий миг Ягер, выплевывая кровь, уже поднимался с палубы прямо возле ног человека, одетого в дорогой камзол, смотревшийся слишком ярко на фоне привычного тряпья остальных.
— Дуглас, этого связать. Он еще не понял своего счастья.
Человек в камзоле, которого назвали Дуглас, с неожиданным участием посмотрел в лицо плотника, вытиравшего рукавом разбитую губу.
— Что, неужто надо связывать? Ну что ты за дурак такой, плотник? Лучше на корм рыбам, чем делать все то, что ты делал тут и делал бы на любом корабле? Вот я - квартирмейстер, так какая мне разница, где быть квартирмейстером? Глупое фанфаронство этот твой героизм, и боле ничего, друг мой. Мистер Йорк, обслужите!..
Манера речи и какое-то даже сочувствие квартирмейстера были настолько удивительны и неуместны в данной ситуации, что плотник на секунду растерялся и даже открыл было рот, чтоб ответить, но его ответ никого и не интересовал — по сигналу Дугласа мистер Йорк, чья молодость никак не вязалась с обращением "мистер", быстро и без суеты связал руки Барту и посадил спиной к фальшборту неподалеку от себя.
Капитан тем временем уже потерял интерес к плотнику.
— Ларри, Сид — в трюмы. Проверьте, что за груз. Леди, Бенни -— молодых и сильных связать, на них нынче на невольничьем рынке хороший спрос. Старых, слабых и тех, кто рискнет сопротивляться, за борт.
Услыхав про невольничий рынок, затихший и позабытый было Вилли-Вилли встрепенулся.
— Капитан, сэр! На борту есть пассажиры! Девушка с теткой и кузен, сэр! Аристократы, сэр! Могу показать, сэр!
Капитан заинтересованно кивнул Тедди.
— Ну-ка проверь каюты. Да, и возьми с собой падре. Кто знает, что там за пассажиры.
Тедди и пират со странным прозвищем «падре», похожий на священника не больше, чем на гимназистку, вернулись через несколько минут, волоча за собой двух растерянных, богато одетых молодых женщин и молодого мужчину в белоснежной кружевной рубахе. Руки у него были связаны за спиной.
Падре сердито толкнул связанного вперед.
— За шпагу схватился! Ретивый, щеголь! Если бы не со сна, насадил бы меня на свою шпагу, как каплуна на вертел!
Молодой аристократ, сверкая глазами, задрал подбородок, явно намереваясь дорого продать свою жизнь, но его геройская поза никакого особенного впечатления на пиратов не произвела. Разглядывая женщин, с виду практически ровесниц, капитан хмыкнул:
— Ну, и кто же из вас тетка?
В это время вернулись Ларри и Сид.
— В трюмах богатый груз, капитан. Корица, перец, гвоздика, сахар. Из провианта — полно гороха, бобы, вяленое мясо, три живых козы и целая клетка кур и индюшек. Ром, много пресной воды. Осмотреть каюты, сэр?
— Успеется.
Удовлетворенный, капитан обернулся к квартирмейстеру.
— Пора сниматься с якоря, и так до места дойдем только к вечеру. Дуг, пойдешь за мной в кильватере. Что делать с этими, — капитан кивнул на пассажиров — реши сам. Чего за них дадут на рынке? А то смотри — корм не дороже ли обойдется… С тобой остаются Бенни, Ларри, Сид, падре, Тедди, Йорк, Мейда, остальные — за мной.
Уже отплыв от флейта, капитан, ухмыльнувшись, крикнул:
— Тедди, тщательно осмотри товар! А то, может, и в портовый бордель не возьмут!
Осклабившись, Тедди рванул ворот платья на одной из женщин, обнажив одно плечо.
— Ну-ка, куколка, чем похвастаешься?
Связанный аристократ яростно рванулся вперед, но не удержался на ногах и под хохот пиратов упал на скользкую от дождя палубу, бессильно скрипя зубами.
Девушка, сжавшись, не проронила ни звука, только, совершенно безуспешно, попыталась насколько возможно отстраниться от пирата. Тедди грязным пальцем оттянул ей губу, как смотрят зубы у лошади, сильно сдавил плечо и недовольно скривился.
— Что это за баба!.. Уж больно тоща. Я бы за такую ни единого су не дал.
— Не трожь ее, негодяй! — В руку матроса вцепилась вторая пленница, но в ее гневе было что-то картинное — складывалось ощущение, что она воспринимала происходящее как пусть и опасное, но приключение. Без усилий освободившись, Тедди с любопытством оглядел ее, уделив особое внимание блеску драгоценных камней в ее ушах. В следующую минуту женщина вскрикнула, прижав руку к уху — на ладони у Тедди сверкнула одна из ее серег. Не отводя взгляда от своей серьги, женщина торопливо сняла и отдала вторую, а в ее глазах наконец появился настоящий ужас. Стараясь не сорваться, она сбивчиво заговорила:
— Выкуп! Вы можете получить целое состояние! Поверьте, за нас заплатят хороший выкуп!
Ван Хорн вежливо улыбнулся.
— Что вы говорите, леди? И кто же? Вот этот щеголь? Бенни, подними его.
Рывком боцман поставил на ноги щеголя.
— Итак, молодой человек, кому же так дорога жизнь этих двух очаровательных дам?
Щеголь долго молча смотрел на Ван Хорна. Наконец решился, с усилием заставив себя заговорить спокойно.
— Мы направляемся… Направлялись на Барбадос к жениху моей кузины. Я готов рассказать все в подробностях, но прошу дать мне возможность поговорить с вами наедине.
Квартирмейстер задумчиво смерил взглядом аристократа.
— Хорошо. По пути к стоянке у нас будет время. Поднять якорь.
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|